S. Henrici Imperatoris Confessoris ~ Semiduplex
Scriptura: Feria quinta infra Hebdomadam VII post Octavam Pentecostem
Matutinum ↓ 7-15-2010 ↑
Ante Divinum officium | |
Incipit Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: Sed libera nos a malo. Amen. Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus, Et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, Ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem caeli et terrae. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad caelos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam aetérnam. Amen. V. Domine labia mea aperies. R. Et os meum annuntiabit laudem tuam. V. Deus in adjutorium meum intende. R. Domine, ad adjuvandum me festina. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Alleluia | Start Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins. The resurrection of the body. And life everlasting. Amen. V. O Lord open thou my lips R. And my mouth shall declare thy praise. V. O God come to my assistance; R. O Lord, make haste to help me. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia |
Invitatorium {Antiphona ex Psalterio secundum diem} Ant. Regem magnum Dominum * Venite adoremus Ant. Regem magnum Dominum * Venite adoremus Venite, exsultemus Domino, jubilemus Deo, salutari nostro: praeoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei. Ant. Regem magnum Dominum * Venite adoremus Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnes deos, quoniam non repellet Dominus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terrae, et altitudines montium ipse conspicit. Ant. Venite adoremus Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et aridam fundaverunt manus ejus (genuflectitur) venite, adoremus, et procidamus ante Deum: ploremus coram Domino, qui fecit nos, quia ipse est Dominus, Deus noster; nos autem populus ejus, et oves pascuae ejus. Ant. Regem magnum Dominum * Venite adoremus Hodie, si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto: ubi tentaverunt me patres vestri, probaverunt et viderunt opera mea. Ant. Venite adoremus Quadraginta annis proximus fui generationi huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognoverunt vias meas: quibus juravi in ira mea; Si introibunt in requiem meam. Ant. Regem magnum Dominum * Venite adoremus V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Ant. Venite adoremus Ant. Regem magnum Dominum * Venite adoremus | Invitatory {Antiphona from the Psalter for the day of the week} Ant. The Lord is a great King * Come, let us adore Him Ant. The Lord is a great King * Come, let us adore Him Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. Ant. The Lord is a great King * Come, let us adore Him For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his. Ant. Come, let us adore Him For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Ant. The Lord is a great King * Come, let us adore Him Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works. Ant. Come, let us adore Him Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. Ant. The Lord is a great King * Come, let us adore Him V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. Come, let us adore Him Ant. The Lord is a great King * Come, let us adore Him |
Hymnus {ex Psalterio secundum temporum} Nox atra rerum contegit Terrae colores omnium: Nos confitentes poscimus Te, iuste iudex cordium: Ut auferas piacula, Sordesque mentis abluas: Donesque, Christe, gratiam, Ut arceantur crimina. Mens ecce torpet impia, Quam culpa mordet noxia; Obscura gestit tollere, Et te, Redemptor, quaerere. Repelle tu caliginem Intrinsecus quam maxime: Ut in beato gaudeat Se collocari lumine. Praesta, Pater piissime, Patrique compar Unice, Cum Spiritu Paraclito, Regnans per omne saeculum. Amen. | Hymn {from the Psalter for the season of the Church year} The dusky veil of night hath laid The varied hues of earth in shade; Before Thee, righteous Judge of all, We contrite in confession fall. Take far away our load of sin, Our soiled minds make clean within: Thy sov’reign grace, 0 Christ, impart, From all offence to guard our heart. For lo! our mind is dull and cold, Envenomed by sin’s baneful hold: Fain would it now the darkness flee, And seek, Redeemer, unto Thee. Far from it drive the shades of night, Its inmost darkness put to flight; Till in the daylight of the blest It joys to find itself at rest. Almighty Father, hear our cry, Through Jesus Christ, our Lord most High, Who, with the Holy Ghost and Thee, Doth live and reign eternally. Amen. |
Psalmi cum lectionibus {Antiphonas ex Psalterio secundum temporum} Nocturn I. Ant. In Deo salutare meum Psalmus 61 [1] 61:1 Nonne Deo subjécta erit ánima mea? * ab ipso enim salutáre meum. 61:2 Nam et ipse Deus meus, et salutáris meus: * suscéptor meus, non movébor ámplius. 61:3 Quoúsque irrúitis in hóminem? interfícitis univérsi vos: * tamquam paríeti inclináto et macériæ depúlsæ? 61:4 Verúmtamen prétium meum cogitavérunt repéllere, cucúrri in siti: * ore suo benedicébant, et corde suo maledicébant. 61:5 Verúmtamen Deo subjécta esto, ánima mea: * quóniam ab ipso patiéntia mea. 61:6 Quia ipse Deus meus, et salvátor meus: * adjútor meus, non emigrábo. 61:7 In Deo salutáre meum, et glória mea: * Deus auxílii mei, et spes mea in Deo est. 61:8 Speráte in eo omnis congregátio pópuli, effúndite coram illo corda vestra: * Deus adjútor noster in ætérnum. 61:9 Verúmtamen vani fílii hóminum, mendáces fílii hóminum in statéris: * ut decípiant ipsi de vanitáte in idípsum. 61:10 Nolíte speráre in iniquitáte, et rapínas nolíte concupíscere: * divítiæ si áffluant, nolíte cor appónere. 61:11 Semel locútus est Deus, duo hæc audívi, quia potéstas Dei est, et tibi, Dómine, misericórdia: * quia tu reddes unicuíque juxta ópera sua. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Ant. In Deo salutare meum * et gloria mea et spes mea in Deo est | Psalms with lections {Antiphonas from the Psalter for the season of the Church year} Nocturn I. Ant. God is my salvation and my glory: and my hope is in God. Psalm 61 [1] 61:1 Shall not my soul be subject to God? * for from him is my salvation 61:2 For he is my God and my saviour: * he is my protector, I shall be moved no more. 61:3 How long do you rush in upon a man? * you all kill, as if you were thrusting down a leaning wall, and a tottering fence. 61:4 But they have thought to cast away * my price; I ran in thirst: * they blessed with their mouth, but cursed with their heart. 61:5 But be thou, O my soul, * subject to God: for from him is my patience. 61:6 For he is my God and my saviour: * he is my helper, I shall not be moved. 61:7 In God is my salvation and my glory: * he is the God of my help, and my hope is in God. 61:8 Trust in him, all ye congregation of people: pour out your hearts before him. * God is our helper for ever. 61:9 But vain are the sons of men, the sons of men are liars in the balances: * that by vanity they may together deceive. 61:10 Trust not in iniquity, and cover not robberies: * if riches abound, set not your heart upon them. 61:11 God hath spoken once, these two things have I heard, that power belongeth to God, and mercy to thee, O Lord; * for thou wilt render to every man according to his works. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. God is my salvation and my glory: and my hope is in God. |
Ant. Videte opera Domini Psalmus 65(1-12) [2] 65:1 Jubiláte Deo, omnis terra, psalmum dícite nómini ejus: * date glóriam laudi ejus. 65:2 Dícite Deo: Quam terribília sunt ópera tua, Dómine! * in multitúdine virtútis tuæ mentiéntur tibi inimíci tui. 65:3 Omnis terra adóret te, et psallat tibi: * psalmum dicat nómini tuo. 65:4 Veníte, et vidéte ópera Dei: * terríbilis in consíliis super fílios hóminum. 65:5 Qui convértit mare in áridam, in flúmine pertransíbunt pede: * ibi lætábimur in ipso. 65:6 Qui dominátur in virtúte sua in ætérnum, óculi ejus super Gentes respíciunt: * qui exásperant non exalténtur in semetípsis. 65:7 Benedícite, Gentes, Deum nostrum: * et audítam fácite vocem laudis ejus, 65:8 Qui pósuit ánimam meam ad vitam: * et non dedit in commotiónem pedes meos. 65:9 Quóniam probásti nos, Deus: * igne nos examinásti, sicut examinátur argéntum. 65:10 Induxísti nos in láqueum, posuísti tribulatiónes in dorso nostro: * imposuísti hómines super cápita nostra. 65:11 Transívimus per ignem et aquam: * et eduxísti nos in refrigérium. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Ant. Videte opera Domini * et auditam facite vocem laudis eius | Ant. Behold the works of the Lord Psalm 65(1-12) [2] 65:1 Shout with joy to God, all the earth, sing ye a psalm to his name; * give glory to his praise. 65:2 Say unto God, How terrible are thy works, O Lord! * in the multitude of thy strength thy enemies shall lie to thee. 65:3 Let all the earth adore thee, * and sing to thee: let it sing a psalm to thy name. 65:4 Come and see the works of God; * who is terrible in his counsels over the sons of men. 65:5 Who turneth the sea into dry land, in the river they shall pass on foot: * there shall we rejoice in him. 65:6 Who by his power ruleth for ever: his eyes behold the nations; * let not them that provoke him he exalted in themselves. 65:7 O bless our God, ye Gentiles: * and make the voice of his praise to be heard. 65:8 Who hath set my soul to live: * and hath not suffered my feet to be moved: 65:9 For thou, O God, hast proved us: * thou hast tried us by fire, as silver is tried. 65:10 Thou hast brought us into a net, thou hast laid afflictions on our back: * thou hast set men over our heads. 65:11 We have passed through fire and water, * and thou hast brought us out into a refreshment. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. Behold the works of the Lord* and make the voice of his praise to be heard |
Ant. Audite omnes Psalmus 65(13-20) [3] 65:13 Introíbo in domum tuam in holocáustis: * reddam tibi vota mea, quæ distinxérunt lábia mea. 65:14 Et locútum est os meum, * in tribulatióne mea. 65:15 Holocáusta medulláta ófferam tibi cum incénso aríetum: * ófferam tibi boves cum hircis. 65:16 Veníte, audíte, et narrábo, omnes, qui timétis Deum: * quanta fecit ánimæ meæ. 65:17 Ad ipsum ore meo clamávi, * et exaltávi sub lingua mea. 65:18 Iniquitátem si aspéxi in corde meo, * non exáudiet Dóminus. 65:19 Proptérea exaudívit Deus, * et atténdit voci deprecatiónis meæ. 65:20 Benedíctus Deus, * qui non amóvit oratiónem meam, et misericórdiam suam a me. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Ant. Audite omnes * qui timetis Deum, quanta fecit animae meae | Ant. Come and hear, all ye that fear God Psalm 65(13-20) [3] 65:13 I will go into thy house with burnt offerings: * I will pay thee my vows, which my lips have uttered, 65:14 And my mouth hath spoken, * when I was in trouble. 65:15 I will offer up to thee holocausts full of marrow, with burnt offerings of rams: * I will offer to thee bullocks with goats. 65:16 Come and hear, all ye that fear God, * and I will tell you what great things he hath done for my soul. 65:17 I cried to him with my mouth: * and I extolled him with my tongue. 65:18 If I have looked at iniquity in my heart, * the Lord will not hear me. 65:19 Therefore hath God heard me, * and hath attended to the voice of my supplication. 65:20 Blessed be God, * who hath not turned away my prayer, nor his mercy from me. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. Come and hear, all ye that fear God * what great things he hath done for my soul |
V. Non amovit Dominus orationem meam R. Et misericordiam suam a me | V. God hath not turned away my prayer R. Nor his mercy from me |
Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. V. Et ne nos inducas in tentationem: R. Sed libera nos a malo. Absolutio. Exaudi, Domine Jesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen. | Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. V. And lead us not into temptation: R. But deliver us from evil. Absolution . O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen. |
V. Jube domne benedicere. Benedictio. Benedictione perpetua benedicat nos Pater aeternus. Amen. Lectio 1 De libro tertio Regum. 1 Kgs 4:21-24 21 Salomon autem erat in ditione sua, habens omnia regna a flumine terrae Philisthiim usque ad terminum Ægypti: offerentium sibi munera, et servientium ei cunctis diebus vitae ejus. 22 Erat autem cibus Salomonis per dies singulos triginta cori similae, et sexaginta cori farinae, 23 Decem boves pingues, et viginti boves pascuales, et centum arietes, excepta venatione cervorum, caprearum, atque bubalorum, et avium altilium. 24 Ipse enim obtinebat omnem regionem quae erat trans flumen, a Thaphsa usque ad Gazan, et cunctos reges illarum regionum: et habebat pacem ex omni parte in circuitu. V. Tu autem Domine miserere nobis. R. Deo gratias R. Praeparate corda vestra Domino, et servite illi soli: * Et liberabit vos de manibus inimicorum vestrorum. V. Convertimini ad eum in toto corde vestro, et auferte deos alienos de medio vestri. R. Et liberabit vos de manibus inimicorum vestrorum. | V. Grant, Lord, a blessing. Benediction . May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen. Reading 1 Lesson from the first book of Kings 1 Kgs 4:21-24 21 And Solomon had under him all the kingdoms from the river to the land of the Philistines, even to the border of Egypt: and they brought him presents, and served him, all the days of his life. 22 And the provision of Solomon for each day was thirty measures of fine flour, and threescore measures of meal, 23 Ten fat oxen and twenty out of the pastures, and a hundred rams, besides venison of harts, roes, and buffles, and fatted fowls. 24 For he had all the country which was beyond the river, from Thaphsa to Gazan, and all the kings of those countries: and he had peace on every side round about. V. And thou, O Lord, have mercy upon us R. Thanks be to God. R. Prepare your hearts unto the Lord, and serve Him Only * And He will deliver you out of the hand of your enemies. V. Return unto Him with all your hearts, and put away the strange gods from among you. R. And He will deliver you out of the hand of your enemies. |
V. Jube domne benedicere. Benedictio. Unigenitus Dei Filius nos benedicere et adjuvare dignetur. Amen Lectio 2 1 Kgs 4:25-29 25 Habitabatque Juda et Israël absque timore ullo, unusquisque sub vite sua et sub ficu sua, a Dan usque Bersabee, cunctis diebus Salomonis. 26 Et habebat Salomon quadraginta millia praesepia equorum currilium, et duodecim millia equestrium. 27 Nutriebantque eos supradicti regis praefecti: sed et necessaria mensae regis Salomonis cum ingenti cura praebebant in tempore suo. 28 Hordeum quoque, et paleas equorum et jumentorum, deferebant in locum ubi erat rex, juxta constitutum sibi. 29 Dedit quoque Deus sapientiam Salomoni, et prudentiam multam nimis, et latitudinem cordis quasi arenam quae est in littore maris. V. Tu autem Domine miserere nobis. R. Deo gratias R. Deus omnium exauditor est: ipse misit Angelum suum, et tulit me de ovibus patris mei: * Et unxit me unctione misericordiae suae. V. Dominus, qui eripuit me de ore leonis, et de manu bestiae liberavit me. R. Et unxit me unctione misericordiae suae. | V. Grant, Lord, a blessing. Benediction . May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen. Reading 2 1 Kgs 4:25-29 25 And Juda and Israel dwelt without any fear, every one under his vine, and under his fig tree, from Dan to Bersabee, all the days of Solomon. 26 And Solomon had forty thousand stalls of chariot horses, and twelve thousand for the saddle. 27 And the foresaid governors of the king fed them: and they furnished the necessaries also for king Solomon's table, with great care in their time. 28 They brought barley also and straw for the horses, and beasts, to the place where the king was, according as it was appointed them. 29 And God gave to Solomon wisdom and understanding exceeding much, and largeness of heart as the sand that is on the sea shore. V. And thou, O Lord, have mercy upon us R. Thanks be to God. R. God, Which heareth all, even He sent His Angel, and took me from keeping my father's sheep, and * Anointed me with the oil of His mercy. V. The Lord That delivered me out of the mouth of the lion, and out of the paw of the bear R. And anointed me with the oil of His mercy. |
V. Jube domne benedicere. Benedictio. Spiritus Sancti gratia illuminet sensus et corda nostra. Amen. Lectio 3 1 Kgs 4:30-34 30 Et praecedebat sapientia Salomonis sapientiam omnium Orientalium et Ægyptiorum, 31 Et erat sapientior cunctis hominibus: sapientior Ethan Ezrahita, et Heman, et Chalcol, et Dorda filiis Mahol: et erat nominatus in universis gentibus per circuitum. 32 Locutus est quoque Salomon tria millia parabolas: et fuerunt carmina ejus quinque et mille. 33 Et disputavit super lignis a cedro quae est in Libano, usque ad hyssopum quae egreditur de pariete: et disseruit de jumentis, et volucribus, et reptilibus, et piscibus. 34 Et veniebant de cunctis populis ad audiendam sapientiam Salomonis, et ab universis regibus terrae qui audiebant sapientiam ejus. V. Tu autem Domine miserere nobis. R. Deo gratias R. Dominus, qui eripuit me de ore leonis, et de manu bestiae liberavit me * Ipse me eripiet de manibus inimicorumm eorum. V. Misit Deus misericordiam suam, et veritatem suam: animam meam eripuit de medio catulorum leonum. R. Ipse me eripiet de manibus inimicorum eorum. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Ipse me eripiet de manibus inimicorum eorum. | V. Grant, Lord, a blessing. Benediction . May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen. Reading 3 1 Kgs 4:30-34 30 And the wisdom of Solomon surpassed the wisdom of all the Orientals, and of the Egyptians, 31 And he was wiser than all men: wiser than Ethan the Ezrahite, and Heman, and Chalcol, and Dorda the sons of Mahol, and he was renowned in all nations round about. 32 Solomon also spoke three thousand parables: and his poems were a thousand and five. 33 And he treated about trees from the cedar that is in Libanus, unto the hyssop that cometh out of the wall: and he discoursed of beasts, and of fowls, and of creeping things, and of fishes. 34 And they came from all nations to hear the wisdom of Solomon, and from all the kings of the earth, who heard of his wisdom. V. And thou, O Lord, have mercy upon us R. Thanks be to God. R. The Lord That delivered me out of the mouth of the lion, and out of the paw of the bear * He will deliver me out of the hand of mine enemies. V. God hath sent forth His mercy and His truth, and delivered my soul from among the lion's whelps. R. He will deliver me out of the hand of mine enemies. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. He will deliver me out of the hand of mine enemies. |
Nocturn II. Ant. Exsurgat Deus, Psalmus 67(1-11) [4] 67:1 Exsúrgat Deus, ‡ et dissipéntur inimíci ejus, * et fúgiant qui odérunt eum, a fácie ejus. 67:2 Sicut déficit fumus, defíciant: * sicut fluit cera a fácie ignis, sic péreant peccatóres a fácie Dei. 67:3 Et justi epuléntur, et exsúltent in conspéctu Dei: * delecténtur in lætítia. 67:4 Cantáte Deo, psalmum dícite nómini ejus: * iter fácite ei, qui ascéndit super occásum: (fit reverentia) Dóminus nomen illi. 67:5 Exsultáte in conspéctu ejus: * turbabúntur a fácie ejus, patris orphanórum et júdicis viduárum. 67:6 Deus in loco sancto suo: * Deus, qui inhabitáre facit uníus moris in domo: 67:7 Qui edúcit vinctos in fortitúdine, * simíliter eos qui exásperant, qui hábitant in sepúlcris. 67:8 Deus, cum egrederéris in conspéctu pópuli tui, * cum pertransíres in desérto: 67:9 Terra mota est, étenim cæli distillavérunt a fácie Dei Sínai, * a fácie Dei Israël. 67:10 Plúviam voluntáriam segregábis, Deus, hereditáti tuæ: * et infirmáta est, tu vero perfecísti eam. 67:11 Animália tua habitábunt in ea: * parásti in dulcédine tua páuperi, Deus. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Ant. Exsurgat Deus, * et dissipentur inimíci ejus | Nocturn II. Ant. Let God arise, and let his enemies be scattered Psalm 67(1-11) [4] 67:1 Let God arise, and let his enemies be scattered: ‡ * and let them that hate him flee from before his face. 67:2 As smoke vanisheth, so let them vanish away: * as wax melteth before the fire, so let the wicked perish at the presence of God. 67:3 And let the just feast, and rejoice before God: * and be delighted with gladness. 67:4 Sing ye to God, sing a psalm to his name, * make a way for him who ascendeth upon the west: (bow head) The Lord is his name. 67:5 Rejoice ye before him: * but the wicked shall be troubled at his presence, who is the father of orphans, and the judge of widows. 67:6 God in his holy place: * God who maketh men of one manner to dwell in a house: 67:7 Who bringeth out them that were bound in strength; * in like manner them that provoke, that dwell in sepulchres. 67:8 O God, when thou didst go forth in the sight of thy people, * when thou didst pass through the desert: 67:9 The earth was moved, and the heavens dropped at the presence of the God of Sinai, * at the presence of the God of Israel. 67:10 Thou shalt set aside for thy inheritance a free rain, * O God: and it was weakened, but thou hast made it perfect. 67:11 In it shall thy animals dwell; * in thy sweetness, O God, thou hast provided for the poor. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. Let God arise, and let his enemies be scattered |
Ant. Deus noster Psalmus 67(12-24) [5] 67:12 Dóminus dabit verbum evangelizántibus, * virtúte multa. 67:13 Rex virtútum dilécti dilécti: * et spéciei domus divídere spólia. 67:14 Si dormiátis inter médios cleros, pennæ colúmbæ deargentátæ, * et posterióra dorsi ejus in pallóre auri. 67:15 Dum discérnit cæléstis reges super eam, nive dealbabúntur in Selmon: * mons Dei, mons pinguis. 67:16 Mons coagulátus, mons pinguis: * ut quid suspicámini montes coagulátos? 67:17 Mons, in quo beneplácitum est Deo habitáre in eo: * étenim Dóminus habitábit in finem. 67:18 Currus Dei decem míllibus múltiplex, míllia lætántium: * Dóminus in eis in Sina in sancto. 67:19 Ascendísti in altum, cepísti captivitátem: * accepísti dona in homínibus. 67:20 Étenim non credéntes, * inhabitáre Dóminum Deum. 67:21 Benedíctus Dóminus die quotídie: * prósperum iter fáciet nobis Deus salutárium nostrórum. 67:22 Deus noster, Deus salvos faciéndi: * et Dómini Dómini éxitus mortis. 67:23 Verúmtamen Deus confrínget cápita inimicórum suórum: * vérticem capílli perambulántium in delíctis suis. 67:24 Dixit Dóminus: Ex Basan convértam, * convértam in profúndum maris: 67:24 Ut intingátur pes tuus in sánguine: * lingua canum tuórum ex inimícis, ab ipso. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Ant. Deus noster * Deus salvos faciendi, et Domini sunt exitus mortis | Ant. Our God Psalm 67(12-24) [5] 67:12 The Lord shall give the word to them that preach good tidings, * with great power. 67:13 The king of powers is of the beloved, * of the beloved; and the beauty of the house shall divide spoils. 67:14 If you sleep among the midst of lots, you shall be as the wings of a dove covered with silver, * and the hinder parts of her back with the paleness of gold. 67:15 When he that is in heaven appointeth kings over her, * they shall be whited with snow in Selmon. 67:16 The mountain of God is a fat mountain, a curdled mountain, a fat mountain; * Why suspect, ye curdled mountains? 67:17 A mountain in which God is well pleased to dwell: * for there the Lord shall dwell unto the end. 67:18 The chariot of God is attended by ten thousands; thousands of them that rejoice: * the Lord is among them in Sinai, in the holy place. 67:19 Thou hast ascended on high, thou hast led captivity captive; * thou hast received gifts in men. 67:20 Yea for those also that do not believe, * the dwelling of the Lord God. 67:21 Blessed be the Lord day by day: * the God of our salvation will make our journey prosperous to us. 67:22 Our God is the God of salvation: * and of the Lord, of the Lord are the issues from death. 67:23 But God shall break the heads of his enemies: * the hairy crown of them that walk on in their sins. 67:24 The Lord said: I will turn them from Basan, * I will turn them into the depth of the sea: 67:24 That thy foot may be dipped in the blood of thy enemies; * the tongue of thy dogs be red with the same. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. Our God * is the God of salvation: and the Lord of the issues from death. |
Ant. In excelsiis Psalmus 67(25-36) [6] 67:25 Vidérunt ingréssus tuos, Deus: * ingréssus Dei mei: regis mei qui est in sancto. 67:26 Prævenérunt príncipes conjúncti psalléntibus: * in médio juvenculárum tympanistriárum. 67:27 In ecclésiis benedícite Deo Dómino, * de fóntibus Israël. 67:28 Ibi Bénjamin adolescéntulus: * in mentis excéssu. 67:29 Príncipes Juda, duces eórum: * príncipes Zábulon, príncipes Néphtali. 67:30 Manda, Deus, virtúti tuæ: * confírma hoc, Deus, quod operátus es in nobis. 67:31 A templo tuo in Jerúsalem, * tibi ófferent reges múnera. 67:32 Íncrepa feras arúndinis, congregátio taurórum in vaccis populórum: * ut exclúdant eos, qui probáti sunt argénto. 67:33 Díssipa Gentes, quæ bella volunt: vénient legáti ex Ægypto: * Æthiópia prævéniet manus ejus Deo. 67:34 Regna terræ, cantáte Deo: * psállite Dómino. 67:35 Psállite Deo, qui ascéndit super cælum cæli, * ad Oriéntem. 67:36 Ecce dabit voci suæ vocem virtútis, date glóriam Deo super Israël, * magnificéntia ejus, et virtus ejus in núbibus. 67:36 Mirábilis Deus in sanctis suis, Deus Israël ipse dabit virtútem, et fortitúdinem plebi suæ, * benedíctus Deus. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Ant. In excelsiis * benedicite Domino Deo | Ant. Bless the Lord Psalm 67(25-36) [6] 67:25 They have seen thy goings, O God, * the goings of my God: of my king who is in his sanctuary. 67:26 Princes went before joined with singers, * in the midst of young damsels playing on timbrels. 67:27 In the churches bless ye God the Lord, * from the fountains of Israel. 67:28 There is Benjamin a youth, * in ecstasy of mind. 67:29 The princes of Juda are their leaders: * the princes of Zabulon, the princes of Nephthali. 67:30 Command thy strength, O God: * confirm, O God, what thou hast wrought in us. 67:31 From thy temple in Jerusalem, * kings shall offer presents to thee. 67:32 Rebuke the wild beasts of the reeds, the congregation of bulls with the kine of the people; * who seek to exclude them who are tried with silver. 67:33 Scatter thou the nations that delight in wars: ambassadors shall come out of Egypt: * Ethiopia shall soon stretch out her hands to God. 67:34 Sing to God, ye kingdoms of the earth: * sing ye to the Lord: 67:35 Sing ye to God, who mounteth above the heaven of heavens, * to the east. 67:36 Behold he will give to his voice the voice of power: * give ye glory to God for Israel, * his magnificence, and his power is in the clouds. 67:36 God is wonderful in his saints: the God of Israel is he who will give power and strength to his people; * blessed be God. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. Bless the Lord * God, in the high places |
V. Mirabilis Deus in sanctis suis R. Deus Israel dabit virtutem plebi suae | V. God is wonderful in his saints R. he God of Israel is he who will give power and strength to his people |
Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. V. Et ne nos inducas in tentationem: R. Sed libera nos a malo. Absolutio. Ipsius pietas et misericordia nos adjuvet, qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen. | Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. V. And lead us not into temptation: R. But deliver us from evil. Absolution . May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen. |
V. Jube domne, benedicere. Benedictio. Deus Pater omnipotens sit nobis propitius et clemens. Amen. Lectio 4 Henricus, cognomento Pius, e duce Bavariae rex Germaniae, ac postmodum Romanorum imperator, temporalis regni non contentus angustiis, pro adipiscenda immortalitatis corona sedulam aeterno Regi exhibuit servitutem. Adepto enim imperio, religioni amplificandae studiose incumbens, ecclesias ab infidelibus destructas, magnificentius reparavit, plurimisque largitionibus et praediis locupletavit Monasteria aliaque loca pia vel ipse aedificavit, vel assignatis reditibus auxit. Episcopatum Bambergensem haerediteriis opibus fundatum, beato Petro, Romanoque Pontifici vectigalem fecit. Benedictum octavum, a quo imperii coronam acceperat, profugum excepit, suaeque sedi restituit. V. Tu autem Domine miserere nobis. R. Deo gratias R. Honestum fecit illum Dominus, et custodivit eum ab inimicis, et a seductoribus tutavit illum: * Et dedit illi claritatem aeternam. V. Justum deduxit Dominus per vias rectas, et ostendit illi regnum Dei R. Et dedit illi claritatem aeternam. | V. Grant, Lord, a blessing. Benediction . May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement. Amen. Reading 4 Henry II., surnamed the Pious, became successively Duke of Bavaria, (in the year 995,) King of Germany, in 1002,] and the Emperor of the Romans, [in 1014. His hope soared beyond the short enjoyment of a fleeting kingdom, and he aimed at the possession of an unfading crown by living as the loyal servant of the Eternal King. After he became Emperor, he earnestly set himself to the furtherance of the cause of godliness. He restored with new splendour the Churches which had been ruined by the unbelievers, and enriched them with many offerings and possessions. Monasteries and other godly places he either built himself, or endowed them with allowances. He founded out of his own family inheritance the Bishopric of Bamberg, and made it tributary to Blessed Peter and to the Bishop of Rome. When Benedict VIII., who had set on his head the Imperial crown, was an exile, he hospitably received him, and afterwards restored him to his See. V. And thou, O Lord, have mercy upon us R. Thanks be to God. R. The Lord made him honourable, and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait for him * And gave him perpetual glory. V. He went down with him into the pit, and left him not in bonds. R. And gave him perpetual glory. |
V. Jube domne, benedicere. Benedictio. Christus perpetuae det nobis gaudia vitae. Amen. Lectio 5 In Cassinensi monasterio gravi detentus infirmitate, a sancto Benedicto, insigni miraculo, sanatus est. Romanam Ecclesiam amplissimo diplomate muneratus eidem tuendae bellum adversus Graecos suscepit, et Apuliam, diu ab illis possessam, recuperavit. Nihil sine precibus aggredi solitus, Angelum Domini, sanctosque martyres tutelares pro se pugnantes ante aciem interdum vidit Divina autem protectus ope, barbaras nationes precibus magis quam armis expugnavit. Pannoniam adhuc infidelem, tradita Stephiano regi sorore sua in uxorem, eoque baptizato, ad Christi fidem perduxit. Virginitatem raro exemplo matrimonio junxit, sanctamque Cunegundam, conjugem suam, propinquis ejus, morti proximus, illibatam restituit. V. Tu autem Domine miserere nobis. R. Deo gratias R. Amavit eum Dominus, et ornavit eum: stolam gloriae induit eum, * Et ad portas paradisi coronavit eum. V. Induit eum Dominus loricam fidei, et ornavit eum. R. Et ad portas paradisi coronavit eum. | V. Grant, Lord, a blessing. Benediction . May Christ to all His people give, for ever in His sight to live. Amen. Reading 5 Then he was struck down with a grievous sickness in the Monastery of Monte Cassino, he was healed by an evident miracle through the intercession of St Benedict. He was a princely benefactor to the Church of Rome, for the defence of which he entered into a war against the Greeks, and took again from them the province of Apulia, which they had long possessed. He never undertook anything until he had made it a subject of prayer. And in battle he once saw the Angel of the Lord and the Holy Martyrs (Laurence, George, and Adrian) his patrons under whose protection he had placed his army, fighting for him in front of his line. With the help of God, he prevailed against the tribes of savages more by prayer than by arms. He gave his sister in marriage to King Stephen of Hungary, whom he induced to be baptized, and so brought all that country to believe in Christ. His marriage with the holy maiden Cunegunda is one of the rare instances of the union of two virgins. When he drew near to death, he gave her back inviolate to her kinsfolk. V. And thou, O Lord, have mercy upon us R. Thanks be to God. R. The Lord loved him and beautified him He clothed him with a robe of glory * And crowned him at the gates of Paradise. V. The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him. R. And crowned him at the gates of Paradise. |
V. Jube domne, benedicere. Benedictio. Ignem sui amoris accendat Deus in cordibus nostris. Amen. Lectio 6 Denique rebus omnibus, quae ad imperii honorem et utilitatem pertinebant, summa prudentia dispositis, et illustribus per Galliam, Italiam, et Germaniam religiosae munificentiae vestigiis passim relictis, postquam heroicae virtutis suavissimum odorem longe lateque diffuderat, sanctitate quam sceptro clarior, ad regni coelestis praemia, consummatis vitae laboribus, a Domino vocatus est, anno salutis millesimo vigesimo quarto. Cujus corpus in ecclesia beatorum Apostolorum Petri et Pauli Bamborgae conditum fuit; statimque ad ejus tumulum multa miracula, Deo ipsum glorificante, patrata sunt: quibus postea rite probatis, Eugenius tertius sanctorum numero illum adscripsit. V. Tu autem Domine miserere nobis. R. Deo gratias R. Iste homo perfecit omnia quae locutus est ei Deus, et dixit ad eum: Ingredere in requiem meam: * Quia te vidi justum coram me ex omnibus gentibus. V. Iste est qui contempsit vitam mundi, et pervenit ad coelestia regna. R. Quia te vidi justum coram me ex omnibus gentibus. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Quia te vidi justum coram me ex omnibus gentibus. | V. Grant, Lord, a blessing. Benediction . May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine. Amen. Reading 6 He managed with great wisdom whatever could tend to the honour and usefulness of the Empire. He left in France? Italy, and Germany, splendid monuments of his godly munificence. The perfume of his saintly life spread its sweetness far and wide, and the glory of his holiness outshone the splendour of his crown. When the work of his life was done, he was called by the Lord to the possession of an eternal kingdom (on the 14th day of July,) in the year of salvation 1024. His body was buried in the Church of the Blessed Apostles Peter and Paul at Bamberg, and God glorified him by the miracles which began forthwith to take place at his grave. The same being duly proved, Eugenius III. numbered him among the Saints. V. And thou, O Lord, have mercy upon us R. Thanks be to God. R. This is he which did according unto all that God commanded him; and God said unto him Enter thou into My rest * For thee have I seen righteous before Me among all people. V. This is he which loved not his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom. R. For thee have I seen righteous before Me among all people. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. For thee have I seen righteous before Me among all people. |
Nocturn III. Ant. Salvum me fac Psalmus 68(1-13) [7] 68:1 Salvum me fac, ‡ Deus: * quóniam intravérunt aquæ usque ad ánimam meam. 68:2 Infíxus sum in limo profúndi: * et non est substántia. 68:3 Veni in altitúdinem maris: * et tempéstas demérsit me. 68:4 Laborávi clamans, raucæ factæ sunt fauces meæ: * defecérunt óculi mei, dum spero in Deum meum. 68:5 Multiplicáti sunt super capíllos cápitis mei, * qui odérunt me gratis. 68:6 Confortáti sunt qui persecúti sunt me inimíci mei injúste: * quæ non rápui, tunc exsolvébam. 68:7 Deus, tu scis insipiéntiam meam: * et delícta mea a te non sunt abscóndita. 68:8 Non erubéscant in me qui exspéctant te, Dómine, * Dómine virtútum 68:9 Non confundántur super me * qui quærunt te, Deus Israël. 68:10 Quóniam propter te sustínui oppróbrium: * opéruit confúsio fáciem meam. 68:11 Extráneus factus sum frátribus meis, * et peregrínus fíliis matris meæ. 68:12 Quóniam zelus domus tuæ comédit me: * et oppróbria exprobrántium tibi cecidérunt super me. 68:13 Et opérui in jejúnio ánimam meam: * et factum est in oppróbrium mihi. 68:13 Et pósui vestiméntum meum cilícium: * et factus sum illis in parábolam. 68:13 Advérsum me loquebántur, qui sedébant in porta: * et in me psallébant qui bibébant vinum. 68:13 Ego vero oratiónem meam ad te, Dómine: * tempus benepláciti, Deus. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Ant. Salvum me fac * Deus quoniam intraverunt aquae usque ad animam meam | Nocturn III. Ant. Save me, O God Psalm 68(1-13) [7] 68:1 Save me, O God: ‡ * for the waters are come in even unto my soul. 68:2 I stick fast in the mire of the deep: * and there is no sure standing. 68:3 I am come into the depth of the sea: * and a tempest hath overwhelmed me. 68:4 I have laboured with crying; my jaws are become hoarse: * my eyes have failed, whilst I hope in my God. 68:5 They are multiplied above the hairs of my head, * who hate me without cause. 68:6 My enemies are grown strong who have wrongfully persecuted me: * then did I pay that which I took not away. 68:7 O God, thou knowest my foolishness; * and my offences are not hidden from thee. 68:8 Let not them be ashamed for me, who look for thee, O Lord, * the Lord of hosts. 68:9 Let them not be confounded on my account, * who seek thee, O God of Israel. 68:10 Because for thy sake I have borne reproach; * shame hath covered my face. 68:11 I am become a stranger to my brethren, * and an alien to the sons of my mother. 68:12 For the zeal of thy house hath eaten me up: * and the reproaches of them that reproached thee are fallen upon me. 68:13 And I covered my soul in fasting: * and it was made a reproach to me. 68:13 And I made haircloth my garment: * and I became a byword to them. 68:13 They that sat in the gate spoke against me: * and they that drank wine made me their song. 68:13 But as for me, my prayer is to thee, O Lord; * for the time of thy good pleasure, O God. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. Save me, O God * for the waters are come in even unto my soul |
Ant. Propter inimicos meos Psalmus 68(14-29) [8] 68:14 In multitúdine misericórdiæ tuæ exáudi me, * in veritáte salútis tuæ: 68:15 Éripe me de luto, ut non infígar: * líbera me ab iis, qui odérunt me, et de profúndis aquárum. 68:16 Non me demérgat tempéstas aquæ, neque absórbeat me profúndum: * neque úrgeat super me púteus os suum. 68:17 Exáudi me, Dómine, quóniam benígna est misericórdia tua: * secúndum multitúdinem miseratiónum tuárum réspice in me. 68:18 Et ne avértas fáciem tuam a púero tuo: * quóniam tríbulor, velóciter exáudi me. 68:19 Inténde ánimæ meæ, et líbera eam: * propter inimícos meos éripe me. 68:20 Tu scis impropérium meum, et confusiónem meam, * et reveréntiam meam. 68:21 In conspéctu tuo sunt omnes qui tríbulant me: * impropérium exspectávit cor meum, et misériam. 68:22 Et sustínui qui simul contristarétur, et non fuit: * et qui consolarétur, et non invéni. 68:23 Et dedérunt in escam meam fel: * et in siti mea potavérunt me acéto. 68:24 Fiat mensa eórum coram ipsis in láqueum, * et in retributiónes, et in scándalum. 68:25 Obscuréntur óculi eórum ne vídeant: * et dorsum eórum semper incúrva. 68:26 Effúnde super eos iram tuam: * et furor iræ tuæ comprehéndat eos. 68:27 Fiat habitátio eórum desérta: * et in tabernáculis eórum non sit qui inhábitet. 68:28 Quóniam quem tu percussísti, persecúti sunt: * et super dolórem vúlnerum meórum addidérunt. 68:29 Appóne iniquitátem super iniquitátem eórum: * et non intrent in justítiam tuam. 68:29 Deleántur de libro vivéntium: * et cum justis non scribántur. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Ant. Propter inimicos meos * eripe me Domine | Ant. O Lord save me Psalm 68(14-29) [8] 68:14 In the multitude of thy mercy hear me, * in the truth of thy salvation. 68:15 Draw me out of the mire, that I may not stick fast: * deliver me from them that hate me, and out of the deep waters. 68:16 Let not the tempest of water drown me, nor the deep swallow me up: * and let not the pit shut her mouth upon me. 68:17 Hear me, O Lord, for thy mercy is kind; * look upon me according to the multitude of thy tender mercies. 68:18 And turn not away thy face from thy servant: * for I am in trouble, hear me speedily. 68:19 Attend to my soul, and deliver it: * save me because of my enemies. 68:20 Thou knowest my reproach, and my confusion, * and my shame. 68:21 In thy sight are all they that afflict me; * my heart hath expected reproach and misery. 68:22 And I looked for one that would grieve together with me, * but there was none: and for one that would comfort me, and I found none. 68:23 And they gave me gall for my food, * and in my thirst they gave me vinegar to drink. 68:24 Let their table become as a snare before them, * and a recompense, and a stumblingblock. 68:25 Let their eyes be darkened that they see not; * and their back bend thou down always. 68:26 Pour out thy indignation upon them: * and let thy wrathful anger take hold of them. 68:27 Let their habitation be made desolate: * and let there be none to dwell in their tabernacles. 68:28 Because they have persecuted him whom thou hast smitten; * and they have added to the grief of my wounds. 68:29 Add thou iniquity upon their iniquity: * and let them not come into thy justice. 68:29 Let them be blotted out of the book of the living; * and with the just let them not be written. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. O Lord save me * from of my enemies |
Ant. Quaerite Dominum Psalmus 68(30-37) [9] 68:30 Ego sum pauper et dolens: * salus tua, Deus, suscépit me. 68:31 Laudábo nomen Dei cum cántico: * magnificábo eum in laude: 68:32 Et placébit Deo super vítulum novéllum: * córnua producéntem et úngulas. 68:33 Vídeant páuperes et læténtur: * quærite Deum, et vivet ánima vestra. 68:34 Quóniam exaudívit páuperes Dóminus: * et vinctos suos non despéxit. 68:35 Laudent illum cæli et terra, * mare et ómnia reptília in eis. 68:36 Quóniam Deus salvam fáciet Sion: * et ædificabúntur civitátes Juda. 68:37 Et inhabitábunt ibi, * et hereditáte acquírent eam. 68:37 Et semen servórum ejus possidébit eam: * et qui díligunt nomen ejus, habitábunt in ea. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Ant. Quaerite Dominum * et vivet anima vestra | Ant. Look for the Lord Psalm 68(30-37) [9] 68:30 I am poor and sorrowful: * thy salvation, O God, hath set me up. 68:31 I will praise the name of God with a canticle: * and I will magnify him with praise. 68:32 And it shall please God better than a young calf, * that bringeth forth horns and hoofs. 68:33 Let the poor see and rejoice: * seek ye God, and your soul shall live. 68:34 For the Lord hath heard the poor: * and hath not despised his prisoners. 68:35 Let the heavens and the earth praise him; * the sea, and every thing that creepeth therein. 68:36 For God will save Sion, * and the cities of Juda shall be built up. 68:37 And they shall dwell there, * and acquire it by inheritance. 68:37 And the seed of his servants shall possess it; * and they that love his name shall dwell therein. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. Look for the Lord * and your soul shall live |
V. Laudabo nomen Domini R. Et magnificabo eum in laude | V. I will praise the name of God R. And I will magnify him with praise |
Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. V. Et ne nos inducas in tentationem: R. Sed libera nos a malo. Absolutio. A vinculis peccatorum nostrorum absolvat nos omnipotens et misericors Dominus. Amen. | Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. V. And lead us not into temptation: R. But deliver us from evil. Absolution . May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen. |
V. Jube domne benedicere. Benedictio. Evangelica lectio sit nobis salus et protectio. Amen. Lectio 7 Lectio sancti Evangelii secundum Lucam. Luke 12:35-40 In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris. Et reliqua. Homilia sancti Gregorii Papae. Homilia 13. in Evang. Sancti Evangelii, fratres carissimi, aperta vobis est lectio recitata. Sed ne aliquibus ipsa ejus planities alta fortasse videatur, eam sub brevitate transcurrimus, quatenus ejus expositio ita nescientibus fiat cognita, ut tamen scientibus non sit onerosa. Dominus dicit: Sint lumbi vestri praecincti. Lumbos enim praecingimus, cum carnis luxuriam per continentiam coarctamus. Sed quia minus est, mala non agere, nisi etiam quisque studeat, et bonis operibus insudare, protinus additur: Et lucernae ardentes in manibus vestris. Lucernas quippe ardentes in manibus tenemus, cum per bona opera proximis nostris lucis exempla monstramus. De quibus profecto operibus Dominus dicit: Luceat lux vestra coram hominibus, ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est. V. Tu autem Domine miserere nobis. R. Deo gratias R. Iste est qui ante Deum magnas virtutes operatus est, et de omni corde suo laudavit Dominum: * Ipse intercedat pro peccatis omnium populorum. V. Ecce homo sine querela, verus Dei cultor, abstinens se ab omni opere malo, et permanens in innocentia sua. R. Ipse intercedat pro peccatis omnium populorum. | V. Grant, Lord, a blessing. Benediction . May the Gospel's holy lection be our safety and protection. Amen. Reading 7 From the Holy Gospel according to Luke Luke 12:35-40 At that time Jesus said unto His disciples Let your loins be girded about, and your lights burning And so on. Homily by Pope St Gregory the Great. 13th on the Gospels. Dearly beloved brethren, the words of the Holy Gospel, which have just been read, lie open before you, and, lest their very plainness should make them seem to some to be hard, we will go through them with such shortness as that neither may they which understand not remain unenlightened, nor they which understand be wearied. The Lord saith Let your loins be girded about. Now, we gird our loins about, when by continency we master the lustful inclination of the flesh. But, forasmuch as it sufficeth not for a man to abstain from evil deeds, if he strive not to join thereto the earnest doing of good works, it is immediately added And your lights burning. Our lights burn when, by good works, we give bright example to our neighbour; concerning which works the Lord saith Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father Which is in heaven. Matth. v. 16. V. And thou, O Lord, have mercy upon us R. Thanks be to God. R. This is he which wrought great wonders before God, and praised the Lord with all his heart. * May he pray for all people, that their sins may be forgiven unto them V. Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency. R. May he pray for all people, that their sins may be forgiven unto them |
V. Jube domne benedicere. Benedictio. Cujus festum colimus, ipse intercedat pro nobis ad Dominum. Amen. Lectio 8 Duo autem sunt, quae jubentur, et lumbos restringere, et lucernas tenere: ut et munditia sit castitatis in corpore, et lumen veritatis in operatione. Redemptori etenim nostro unum sine altero placere nequaquam potest: si aut is qui bona agit, adhuc luxuriae inquinamenta non deserit: aut is qui castitate praeeminet, necdum se per bona opera exercet. Nec castitas ergo magna est sine bono opere, nec opus bonum est aliquod sine castitate. Sed et si utrumque agitur, restat, ut quisquis ille est, spe ad supernam patriam tendat, et nequaquam se a vitiis pro mundi hujus honestate contineat. V. Tu autem Domine miserere nobis. R. Deo gratias R. Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris * Et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis. V. Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. R. Et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis. | V. Grant, Lord, a blessing. Benediction . He whose feast-day we are keeping, be our Advocate with God. Amen. Reading 8 Here, then, are two commandments, to gird our loins about, and to keep our lights burning the cleanness of purity in our body, and the light of the truth in our works. Whoso hath the one and not the other, pleaseth not thereby our Redeemer; that is, he pleaseth Him not which doth good works, but bridleth not himself from the pollutions of lust, neither he which is eminent in chastity, but exerciseth not himself in good works. Neither is chastity a great thing without good works, nor good works anything without chastity. And if any man do both, it remaineth that he must look by hope toward our Fatherland above, and not have for his reason wherethrough he turneth himself away from vice, the love of honour in this present world. V. And thou, O Lord, have mercy upon us R. Thanks be to God. R. Let your loins be girded about, and your lights burning, * And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding. V. Watch, therefore, for ye know not what hour your Lord doth come. R. And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding. |
V. Jube domne benedicere. Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen. Lectio 9 Et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis: ut cum venerit et pulsaverit, confestim aperiant ei. Venit quippe Dominus, cum ad judicium properat: pulsat vero, cum jam per aegritudinis molestias esse mortem vicinam designat. Cui confestim aperimus, si hunc cum amore suscipimus. Aperire enim judici pulsanti non vult, qui exire de corpore trepidat: et videre eum, quem contempsisse se meminit, judicem formidat. Qui autem de sua spe et operatione securus est, pulsanti confestim aperit, quia laetus judicem sustinet. Et cum tempus propinquae mortis advenerit, de gloria retributionis hilarescit. V. Tu autem Domine miserere nobis. R. Deo gratias Te Deum Te Deum laudamus: te Dominum confitemur. Te aeternum Patrem, omnis terra veneratur. Tibi omnes angeli, tibi coeli et universae potestates: Tibi cherubim et seraphim incessabili voce proclamant: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra majestatis gloriae tuae. Te gloriosus apostolorum chorus, Te prophetarum laudabilis numerus, Te martyrum candidatus laudat exercitus. Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, Patrem immensae majestatis; Venerandum tuum verum et unicum Filium; Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. Tu rex gloriae, Christe. Tu Patris sempiternus es Filius. Tu, ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna coelorum. Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Judex crederis esse venturus. Sequens versus dicitur flexis genibus Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine redemisti. Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. Per singulos dies benedicimus te; et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire. Miserere nostri, Domine, miserere nostri. Fiat misericordia tua, Domine, super nos,quemadmodum speravimus in te. In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum. | V. Grant, Lord, a blessing. Benediction . May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen. Reading 9 And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding that, when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately. The Lord cometh at the hour of judgment He knocketh when, by the pains of sickness, He biddeth us know that death is nigh. To Him open we immediately, if we receive Him in love. Whoso feareth to leave this body, will not open to the Judge when He knocketh, for he dreadeth to see that Judge, Whom he knoweth that he hath despised. But whosoever knoweth that his hope and works are built upon a good foundation, when he heareth the Judge knock, openeth to Him immediately, for to such an one that coming is blessed, yea, when the hour of death is at hand, such an one haileth with gladness a glorious reward. V. And thou, O Lord, have mercy upon us R. Thanks be to God. Te Deum We praise thee, O God we acknowledge thee to be the Lord. All the earth doth worship thee the Father everlasting. To thee all Angels cry aloud the Heavens, and all the Powers therein. To thee Cherubim and Seraphim continually do cry, Holy, Holy, Holy Lord God of Sabaoth; Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory. The glorious company of the Apostles praise thee. The goodly fellowship of the Prophets praise thee. The noble army of Martyrs praise thee. The holy Church throughout all the world doth acknowledge thee; The Father of an infinite Majesty; Thine honourable, true and only Son; Also the Holy Ghost the Comforter. Thou art the King of Glory O Christ. Thou art the everlasting Son of the Father. When thou tookest upon thee to deliver man thou didst not abhor the Virgin's womb. When thou hadst overcome the sharpness of death thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers. Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father. We believe that thou shalt come to be our Judge. Kneel for the following verse We therefore pray thee, help thy servants whom thou hast redeemed with thy precious blood. Make them to be numbered with thy Saints in glory everlasting. O Lord, save thy people and bless thine heritage. Govern them and lift them up for ever. Day by day we magnify thee; And we worship thy Name ever world without end. Vouchsafe, O Lord to keep us this day without sin. O Lord, have mercy upon us have mercy upon us. O Lord, let thy mercy lighten upon us as our trust is in thee. O Lord, in thee have I trusted let me never be confounded. |
Omit sequentibus nisi Laudes separandum est | Skip the rest, unless praying Lauds separately |
Oratio {ex Proprio Sanctorum} V. Domine exaudi orationem meam R. Et clamor meus ad te veniat Oremus Deus, qui hodierna die beatum Henricum Confessorem tuum e terreni culmine imperii ad regnum aeternum transtulisti: te supplices exoramus; ut sicut illum, gratiae tuae libertate praeventum illecebras saeculi superare fecisti, ita nos facias, ejus imitatione, mundi hujus blandimenta vitare, et ad te puris mentibus pervenire. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen. | Prayer {from the Proper of Saints} V. O Lord, hear my prayer R. And let my cry come unto thee Let us pray O God, Who on this day didst take thy blessed Confessor Henry from the highest peak of earthly power, and make him to inherit an eternal kingdom O God, Who didst so prevent him with the blessings of thy sweetness that the snares of the world could not in any wise entangle him hear us, we humbly beseech thee, and make us after his ensample to turn away from the enticements of this life, and with all our heart to seek earnestly after thee. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. R. Amen. |
Conclusio V. Benedicamus Domino R. Deo gratias V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace. R. Amen. Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: Sed libera nos a malo. Amen. | Finish V. Let us bless the Lord R. Thanks be to God V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen. |
Post Divinum officium |
Matutinum Laudes Prima Tertia
Sexta Nona Vesperae Completorium
No comments:
Post a Comment