S. Johannis de Cruce Confessoris ~ Duplex
Scriptura: Feria Tertia infra Hebdomadam XXIV post Octavam Pentecostem V. Novembris
Matutinum ↓ 11-24-2009 ↑
Ante Divinum officium | |
Incipit Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: Sed libera nos a malo. Amen. Ave Maria, gratia plena; Dominus tecum: Benedicta tu in mulieribus, Et benedictus fructus ventris tui Jesus. Sancta Maria, Mater Dei, Ora pro nobis peccatoribus, nunc et in hora mortis nostrae. Amen. Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem caeli et terrae. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad caelos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam aetérnam. Amen. V. Domine labia mea aperies. R. Et os meum annuntiabit laudem tuam. V. Deus in adjutorium meum intende. R. Domine, ad adjuvandum me festina. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Alleluia | Start Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen. Hail Mary, full of grace; The Lord is with thee; Blessed art thou amongst women, And blessed is the fruit of thy womb, Jesus. Holy Mary, Mother of God, Pray for us sinners, now and at the hour of our death. Amen. I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins. The resurrection of the body. And life everlasting. Amen. V. O Lord open thou my lips R. And my mouth shall declare thy praise. V. O God come to my assistance; R. O Lord, make haste to help me. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia |
Invitatorium {Antiphona ex Commune aut Festum} Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus. Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus. Venite, exsultemus Domino, jubilemus Deo, salutari nostro: praeoccupemus faciem ejus in confessione, et in psalmis jubilemus ei. Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus. Quoniam Deus magnus Dominus, et Rex magnus super omnes deos, quoniam non repellet Dominus plebem suam: quia in manu ejus sunt omnes fines terrae, et altitudines montium ipse conspicit. Ant. Venite adoremus. Quoniam ipsius est mare, et ipse fecit illud, et aridam fundaverunt manus ejus (genuflectitur) venite, adoremus, et procidamus ante Deum: ploremus coram Domino, qui fecit nos, quia ipse est Dominus, Deus noster; nos autem populus ejus, et oves pascuae ejus. Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus. Hodie, si vocem ejus audieritis, nolite obdurare corda vestra, sicut in exacerbatione secundum diem tentationis in deserto: ubi tentaverunt me patres vestri, probaverunt et viderunt opera mea. Ant. Venite adoremus. Quadraginta annis proximus fui generationi huic, et dixi; Semper hi errant corde, ipsi vero non cognoverunt vias meas: quibus juravi in ira mea; Si introibunt in requiem meam. Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Ant. Venite adoremus. Ant. Regem Confessorum Dominum, * Venite adoremus. | Invitatory {Antiphona for the Common or Feast} Ant. The Lord, He is the King of the Confessors. * let us worship Him. Ant. The Lord, He is the King of the Confessors. * let us worship Him. Come let us praise the Lord with joy: let us joyfully sing to God our saviour. Let us come before his presence with thanksgiving; and make a joyful noise to him with psalms. Ant. The Lord, He is the King of the Confessors. * let us worship Him. For the Lord is a great God, and a great King above all gods. For in his hand are all the ends of the earth: and the heights of the mountains are his. Ant. let us worship Him. For the sea is his, and he made it: and his hands formed the dry land. (genuflect) Come let us adore and fall down: and weep before the Lord our God: and we are the people of his pasture and the sheep of his hand. Ant. The Lord, He is the King of the Confessors. * let us worship Him. Today if you shall hear his voice, harden not your hearts: As in the provocation, according to the day of temptation in the wilderness: where your fathers tempted me, they proved me, and saw my works. Ant. let us worship Him. Forty years long was I offended with that generation, and I said: These always err in heart. And these men have not known my ways: so I swore in my wrath that they shall not enter into my rest. Ant. The Lord, He is the King of the Confessors. * let us worship Him. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. let us worship Him. Ant. The Lord, He is the King of the Confessors. * let us worship Him. |
Hymnus {ex Commune aut Festum} Iste confessor Domini colentes Quem pie laudant populi per orbem: Hac die laetus meruit supremos Laudis honores. Qui pius, prudens, humilis, pudicus, Sobriam duxit sine labe vitam, Donec humanos animavit aurae Spiritus artus. Cujus ob praestans meritum frequenter, Aegra quae passim jacuere membra, Viribus morbi domitis, saluti Restituuntur. Noster hinc illi chorus obsequentem Concinit laudem celebresque palmas; Ut piis ejus precibus juvemur Omne per aevum. Sit salus illi, decus, atque virtus, Qui super coeli solio coruscans, Totius mundi seriem gubernat Trinus et unus. Amen. | Hymn {for the Common or Feast} This the confessor of the Lord, whose triumph Now all the faithful celebrate, with gladness On this fest day year by year receiveth Merited honors Saintly and prudent, modest in behaviour, Peaceful and sober, chaste was he, and lowly. While that life's vigour, coursing through his members, Quickened his being. Sick ones of old time, to his tomb resorting, Sorely by ailments manifold afflicted, Oft-times have welcomed health and strength returning, At his petition. Whence we in chorus gladly do him honour, Chanting his praises with devout affection, That in his merits we may have a portion, Now and forever. His be the glory, power and salvation, Who over all things reigneth in the highest, Earth's mighty fabric ruling and directing, Onely and Trinal. Amen. |
Psalmi cum lectionibus {Antiphonas et Psalmi ex Commune aut Festum} Nocturn I. Ant. Beatus vir, * qui in lege Domini meditatur: voluntas ejus permanet die ac nocte, et omnia quaecumque faciet, semper prosperabuntur Psalmus 1 [1] 1:1 Beátus vir, qui non ábiit in consílio impiórum, et in via peccatórum non stetit, * et in cáthedra pestiléntiæ non sedit: 1:2 Sed in lege Dómini volúntas ejus, * et in lege ejus meditábitur die ac nocte. 1:3 Et erit tamquam lignum, quod plantátum est secus decúrsus aquárum, * quod fructum suum dabit in témpore suo: 1:4 Et fólium ejus non défluet: * et ómnia quæcúmque fáciet, prosperabúntur. 1:5 Non sic ímpii, non sic: * sed tamquam pulvis, quem prójicit ventus a fácie terræ. 1:6 Ideo non resúrgent ímpii in judício: * neque peccatóres in concílio justórum. 1:7 Quóniam novit Dóminus viam justórum: * et iter impiórum períbit. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Ant. Beatus vir, * qui in lege Domini meditatur: voluntas ejus permanet die ac nocte, et omnia quaecumque faciet, semper prosperabuntur | Psalms with lections {Antiphonas et Psalmi for the Common or Feast} Nocturn I. Ant. Blessed is the man * that doth meditate in the law of the Lord his delight is therein day and night, and whatsoever he doeth shall prosper. Psalm 1 [1] 1:1 Blessed is the man who hath not walked in the counsel of the ungodly, nor stood in the way of sinners, * nor sat in the chair of pestilence. 1:2 But his will is in the law of the Lord, * and on his law he shall meditate day and night. 1:3 And he shall be like a tree which is planted near the running waters, * which shall bring forth its fruit, in due season. 1:4 And his leaf shall not fall off: * and all whosoever he shall do shall prosper. 1:5 Not so the wicked, not so: * but like the dust, which the wind driveth from the face of the earth. 1:6 Therefore the wicked shall not rise again in judgment: * nor sinners in the council of the just. 1:7 For the Lord knoweth the way of the just: * and the way of the wicked shall perish. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. Blessed is the man * that doth meditate in the law of the Lord his delight is therein day and night, and whatsoever he doeth shall prosper. |
Ant. Beatus iste sanctus, * qui confisus est in Domino, praedicavit praeceptum Domini, constitutus est in monte sancto ejus Psalmus 2 [2] 2:1 Quare fremuérunt Gentes: * pópuli meditáti sunt inánia? 2:2 Astitérunt reges terræ, et príncipes convenérunt in unum * advérsus Dóminum, et advérsus Christum ejus. 2:3 Dirumpámus víncula eórum: * et projiciámus a nobis jugum ipsórum. 2:4 Qui hábitat in cælis, irridébit eos: * et Dóminus subsannábit eos. 2:5 Tunc loquétur ad eos in ira sua, * et in furóre suo conturbábit eos. 2:6 Ego autem constitútus sum Rex ab eo super Sion montem sanctum ejus, * prædicans præcéptum ejus. 2:7 Dóminus dixit ad me: * Fílius meus es tu, ego hódie génui te. 2:8 Póstula a me, et dabo tibi Gentes hereditátem tuam, * et possessiónem tuam términos terræ. 2:9 Reges eos in virga férrea, * et tamquam vas fíguli confrínges eos. 2:10 Et nunc, reges, intellígite: * erudímini, qui judicátis terram. 2:11 Servíte Dómino in timóre: * et exsultáte ei cum tremóre. 2:12 Apprehéndite disciplínam, nequándo irascátur Dóminus, * et pereátis de via justa. 2:13 Cum exárserit in brevi ira ejus: * beáti omnes qui confídunt in eo. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Ant. Beatus iste sanctus, * qui confisus est in Domino, praedicavit praeceptum Domini, constitutus est in monte sancto ejus | Ant. Blessed and holy is he * that putteth his trust in the Lord, that declareth the decree of the Lord, and is set upon His holy hill Psalm 2 [2] 2:1 Why have the Gentiles raged, * and the people devised vain things? 2:2 The kings of the earth stood up, and the princes met together, * against the Lord and against his Christ. 2:3 Let us break their bonds asunder: * and let us cast away their yoke from us. 2:4 He that dwelleth in heaven shall laugh at them: * and the Lord shall deride them. 2:5 Then shall he speak to them in his anger, * and trouble them in his rage. 2:6 But I am appointed king by him over Sion his holy mountain, * preaching his commandment. 2:7 The Lord hath said to me: * Thou art my son, this day have I begotten thee. 2:8 Ask of me, and I will give thee the Gentiles for thy inheritance, * and the utmost parts of the earth for thy possession. 2:9 Thou shalt rule them with a rod of iron, * and shalt break them in pieces like a potter's vessel. 2:10 And now, O ye kings, understand: * receive instruction, you that judge the earth. 2:11 Serve ye the Lord with fear: * and rejoice unto him with trembling. 2:12 Embrace discipline, lest at any time the Lord be angry, * and you perish from the just way. 2:13 When his wrath shall be kindled in a short time, * blessed are all they that trust in him. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. Blessed and holy is he * that putteth his trust in the Lord, that declareth the decree of the Lord, and is set upon His holy hill |
Ant. Tu es gloria mea, * tu es susceptor meus Domine: tu exaltans caput meum, et exaudisti me de monte sancto tuo Psalmus 3 [3] 3:1 Dómine quid multiplicáti sunt qui tribulant me qui tríbulant me? * multi insúrgunt advérsum me. 3:2 Multi dicunt ánimæ meæ: * Non est salus ipsi in Deo ejus. 3:3 Tu autem, Dómine, suscéptor meus es, * glória mea, et exáltans caput meum. 3:4 Voce mea ad Dóminum clamávi: * et exaudívit me de monte sancto suo. 3:5 Ego dormívi, et soporátus sum: * et exsurréxi, quia Dóminus suscépit me. 3:6 Non timébo míllia pópuli circumdántis me: * exsúrge, Dómine, salvum me fac, Deus meus. 3:7 Quóniam tu percussísti omnes adversántes mihi sine causa: * dentes peccatórum contrivísti. 3:8 Dómini est salus: * et super pópulum tuum benedíctio tua. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Ant. Tu es gloria mea, * tu es susceptor meus Domine: tu exaltans caput meum, et exaudisti me de monte sancto tuo | Ant. Thou, O Lord, art my glory, * Thou art a shield for me Thou art the Lifter-up of mine head, and Thou hast heard me out of thy holy hill Psalm 3 [3] 3:1 Why, O Lord, are they that afflict me? multiplied that afflict me? * many are they who rise up against me. 3:2 Many say to my soul: * There is no salvation for him in his God. 3:3 But thou, O Lord art my protector, * my glory, and the lifter up of my head. 3:4 I have cried to the Lord with my voice: * and he hath heard me from his holy hill. 3:5 I have slept and taken my rest: * and I have risen up, because the Lord hath protected me. 3:6 I will not fear thousands of the people, surrounding me: * arise, O Lord; save me, O my God. 3:7 For thou hast struck all them who are my adversaries without cause: * thou hast broken the teeth of sinners. 3:8 Salvation is of the Lord: * and thy blessing is upon thy people. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. Thou, O Lord, art my glory, * Thou art a shield for me Thou art the Lifter-up of mine head, and Thou hast heard me out of thy holy hill |
V. Amavit eum Dominus, et ornavit eum. R. Stolam gloriae induit eum. | V. The Lord loved him and beautified him. R. He clothed him with a robe of glory. |
Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. V. Et ne nos inducas in tentationem: R. Sed libera nos a malo. Absolutio. Exaudi, Domine Jesu Christe, preces servorum tuorum, et miserere nobis: Qui cum Patre et Spiritu Sancto vivis et regnas in saecula saeculorum. Amen. | Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. V. And lead us not into temptation: R. But deliver us from evil. Absolution . O Lord Jesus Christ, graciously hear the prayers of Thy servants, and have mercy upon us Who livest and reignest with the Father, and the Holy Ghost, ever world without end. Amen. |
V. Jube domne benedicere. Benedictio. Benedictione perpetua benedicat nos Pater aeternus. Amen. Lectio 1 De libro Ecclesiastici Sir 31:8-11 8 Beatus vir qui inventus est sine macula, et qui post aurum non abiit, nec speravit in pecunia et thesauris. 9 Quis est hic? et laudabimus eum: fecit enim mirabilia in vita sua. 10 Qui probatus est in illo, et perfectus est, erit illi gloria aeterna: qui potuit transgredi, et non est transgressus; facere mala, et non fecit. 11 Ideo stabilita sunt bona illius in Domino, et eleemosynas illius enarrabit omnis ecclesia sanctorum. V. Tu autem Domine miserere nobis. R. Deo gratias R. Euge serve bone et fidelis, quia in pauca fuisti fidelis, supra multa te constituam: * Intra in gaudium Domini tui. V. Domine quinque talenta tradidisti mihi, ecce alia quinque superlucratus sum. R. Intra in gaudium Domini tui. | V. Grant, Lord, a blessing. Benediction . May the Eternal Father bless us with an eternal blessing. Amen. Reading 1 Lesson from the book of Ecclesiasticus Sir 31:8-11 8 Blessed is the rich man that is found without blemish: and that hath not gone after gold, nor put his trust in money nor in treasures. 9 Who is he, and we will praise him? for he hath done wonderful things in his life. 10 Who hath been tried thereby, and made perfect, he shall have glory everlasting. He that could have transgressed, and hath not transgressed: and could do evil things, and hath not done them: 11 Therefore are his goods established in the Lord, and all the church of the saints shall declare his alms V. And thou, O Lord, have mercy upon us R. Thanks be to God. R. Well done, thou good and faithful servant, thou hast been faithful over a few things, I will make thee ruler over many things * Enter thou into the joy of thy Lord. V. Lord, Thou deliveredst unto me five talents; behold, I have gained beside them five talents more. R. Enter thou into the joy of thy Lord. |
V. Jube domne benedicere. Benedictio. Unigenitus Dei Filius nos benedicere et adjuvare dignetur. Amen Lectio 2 Sir 32:18-20; 32:28; 33:1-3 18 Qui timet Dominum excipiet doctrinam ejus: et qui vigilaverint ad illum invenient benedictionem. 19 Qui quaerit legem replebitur ab ea, et qui insidiose agit scandalizabitur in ea. 20 Qui timent Dominum invenient judicium justum, et justitias quasi lumen accendent. 28 Qui credit Deo attendit mandatis: et qui confidit in illo non minorabitur. 1 Timenti Dominum non occurrent mala: sed in tentatione Deus illum conservabit, et liberabit a malis. Sapiens non odit mandata et justitias, 2 Et non illidetur quasi in procella navis. 3 Homo sensatus credit legi Dei, et lex illi fidelis. V. Tu autem Domine miserere nobis. R. Deo gratias R. Justus germinabit sicut lilium: * Et florebit in aeternum ante Dominum. V. Plantatus in domo Domini, in atriis domus Dei nostri. R. Et florebit in aeternum ante Dominum. | V. Grant, Lord, a blessing. Benediction . May the Son, the Sole-begotten, mercifully bless and keep us. Amen. Reading 2 Sir 32:18-20; 32:28; 33:1-3 18 He that feareth the Lord, will receive his discipline: and they that will seek him early, shall find a blessing. 19 He that seeketh the law, shall be filled with it: and he that dealeth deceitfully, shall meet with a stumblingblock therein. 20 They that fear the Lord, shall find just judgment, and shall kindle justice as a light. 28 He that believeth God, taketh heed to the commandments: and he that trusteth in him, shall fare never the worse. 1 No evils shall happen to him that feareth the Lord, but in temptation God will keep him, and deliver him from evils. 2 A wise man hateth not the commandments and justices, and he shall not be dashed in pieces as a ship in a storm. 3 A man of understanding is faithful to the law of God, and the law is faithful to him. V. And thou, O Lord, have mercy upon us R. Thanks be to God. R. The righteous shall grow as the lily * Yea, he shall flourish in the presence of the Lord for ever. V. Those that be planted in the house of the Lord, shall flourish in the courts of the house of our God. R. Yea, he shall flourish in the presence of the Lord for ever. |
V. Jube domne benedicere. Benedictio. Spiritus Sancti gratia illuminet sensus et corda nostra. Amen. Lectio 3 Sir 34:14-20 14 Spiritus timentium Deum quaeritur, et in respectu illius benedicetur. 15 Spes enim illorum in salvantem illos, et oculi Dei in diligentes se. 16 Qui timet Dominum nihil trepidabit: et non pavebit, quoniam ipse est spes ejus. 17 Timentis Dominum, beata est anima ejus. 18 Ad quem respicit, et quis est fortitudo ejus? 19 Oculi Domini super timentes eum: protector potentiae, firmamentum virtutis, tegimen ardoris, et umbraculum meridiani: 20 Deprecatio offensionis, et adjutorium casus: exaltans animam, et illuminans oculos, dans sanitatem, et vitam, et benedictionem. V. Tu autem Domine miserere nobis. R. Deo gratias R. Iste cognovit justitiam, et vidit mirabilia magna, et exoravit Altissimum: * Et inventus est in numero sanctorum. V. Iste est qui contempsit vitam mundi, et pervenit ad caelestia regna. R. Et inventus est in numero sanctorum. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Et inventus est in numero sanctorum. | V. Grant, Lord, a blessing. Benediction . May the grace of the Holy Spirit enlighten all our hearts and minds. Amen. Reading 3 Sir 34:14-20 14 The spirit of those that fear God; is sought after, and by his regard shall be blessed. 15 For their hope is on him that saveth them, and the eyes of God are upon them that love him. 16 He that feareth the Lord shall tremble at nothing, and shall not be afraid for he is his hope. 17 The soul of him that feareth the Lord is blessed. 18 To whom doth he look, and who in his strength? 19 The eyes of the Lord are upon them that fear him, he is their powerful protector, and strong stay, a defence from the heat, and a cover from the sun at noon, 20 A preservation from stumbling, and a help from falling; he raiseth up the soul, and enlighteneth the eyes, and giveth health, and life, and blessing. V. And thou, O Lord, have mercy upon us R. Thanks be to God. R. This is he which knew righteousness, and saw great wonders, and made his prayer unto the Most High * And he is numbered among the Saints. V. This is he which loved not his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom. R. And he is numbered among the Saints. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. And he is numbered among the Saints. |
Nocturn II. Ant. Invocantem * exaudivit Dominus sanctum suum, Deis exaudivit eum, et constituit eum in pace Psalmus 4 [4] 4:1 Cum invocárem exaudívit me Deus justítiæ meæ: * in tribulatióne dilatásti mihi. 4:2 Miserére mei, * et exáudi oratiónem meam. 4:3 Fílii hóminum, úsquequo gravi corde? * ut quid dilígitis vanitátem, et quæritis mendácium? 4:4 Et scitóte quóniam mirificávit Dóminus sanctum suum: * Dóminus exáudiet me cum clamávero ad eum. 4:5 Irascímini, et nolíte peccáre: * quæ dícitis in córdibus vestris, in cubílibus vestris compungímini. 4:6 Sacrificáte sacrifícium justítiæ, et speráte in Dómino. * Multi dicunt: Quis osténdit nobis bona? 4:7 Signátum est super nos lumen vultus tui, Dómine: * dedísti lætítiam in corde meo. 4:8 A fructu fruménti, vini, et ólei sui * multiplicáti sunt. 4:9 In pace in idípsum * dórmiam, et requiéscam; 4:10 Quóniam tu, Dómine, singuláriter in spe * constituísti me. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Ant. Invocantem * exaudivit Dominus sanctum suum, Deis exaudivit eum, et constituit eum in pace | Nocturn II. Ant. When His holy one called, * the Lord heard him; yea, the Lord heard him, and gave him peace. Psalm 4 [4] 4:1 When I called upon him, the God of my justice heard me: * when I was in distress, thou hast enlarged me. 4:2 Have mercy on me: * and hear my prayer. 4:3 O ye sons of men, how long will you be dull of heart? * Why do you love vanity, and seek after lying? 4:4 Know ye also that the Lord hath made his holy one wonderful: * the Lord will hear me when I shall cry unto him. 4:5 Be ye angry, and sin not: * the things you say in your hearts, be sorry for them upon your beds. 4:6 Offer up the sacrifice of justice, and trust in the Lord: * many say, Who sheweth us good things? 4:7 The light of thy countenance, O Lord, is signed upon us: * thou hast given gladness in my heart. 4:8 By the fruit of their corn, their wine, and oil, * they are multiplied. 4:9 In peace in the selfsame * I will sleep, and I will rest: 4:10 For thou, O Lord, singularly * hast settled me in hope. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. When His holy one called, * the Lord heard him; yea, the Lord heard him, and gave him peace. |
Ant. Laetentur omnes, * qui sperant in te Domine: quoniam tu benedixisti justo, scuto bonae voluntatis tuae coronasti eum Psalmus 5 [5] 5:1 Verba mea áuribus pércipe, Dómine, * intéllige clamórem meum. 5:2 Inténde voci oratiónis meæ, * Rex meus et Deus meus. 5:3 Quóniam ad te orábo: * Dómine, mane exáudies vocem meam. 5:4 Mane astábo tibi et vidébo: * quóniam non Deus volens iniquitátem tu es. 5:5 Neque habitábit juxta te malígnus: * neque permanébunt injústi ante óculos tuos. 5:6 Odísti omnes, qui operántur iniquitátem: * perdes omnes, qui loquúntur mendácium. 5:7 Virum sánguinum et dolósum abominábitur Dóminus: * ego autem in multitúdine misericórdiæ tuæ. 5:8 Introíbo in domum tuam: * adorábo ad templum sanctum tuum in timóre tuo. 5:9 Dómine, deduc me in justítia tua: * propter inimícos meos dírige in conspéctu tuo viam meam. 5:10 Quóniam non est in ore eórum véritas: * cor eórum vanum est. 5:11 Sepúlcrum patens est guttur eórum, linguis suis dolóse agébant, * júdica illos, Deus. 5:12 Décidant a cogitatiónibus suis, secúndum multitúdinem impietátum eórum expélle eos, * quóniam irritavérunt te, Dómine. 5:13 Et læténtur omnes, qui sperant in te, * in ætérnum exsultábunt: et habitábis in eis. 5:14 Et gloriabúntur in te omnes, qui díligunt nomen tuum, * quóniam tu benedíces justo. 5:15 Dómine, ut scuto bonæ voluntátis tuæ * coronásti nos. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Ant. Laetentur omnes, * qui sperant in te Domine: quoniam tu benedixisti justo, scuto bonae voluntatis tuae coronasti eum | Ant. Let all those that put their trust in thee rejoice, Lord, for Thou hast blessed the righteous; * thou hast compassed him with thy favour as with a shield Psalm 5 [5] 5:1 Give ear, O Lord, to my words * understand my cry. 5:2 Hearken to the voice of my prayer, * O my King and my God. 5:3 For to thee will I pray: * O Lord, in the morning thou shalt hear my voice. 5:4 In the morning I will stand before thee, and will see: * because thou art not a God that willest iniquity. 5:5 Neither shall the wicked dwell near thee: * nor shall the unjust abide before thy eyes. 5:6 Thou hatest all the workers of iniquity: * thou wilt destroy all that speak a lie. 5:7 The bloody and the deceitful man the Lord will abhor. * But as for me in the multitude of thy mercy, 5:8 I will come into thy house; * I will worship towards thy holy temple, in thy fear. 5:9 Conduct me, O Lord, in thy justice: * because of my enemies, direct my way in thy sight. 5:10 For there is no truth in their mouth: * their heart is vain. 5:11 Their throat is an open sepulchre: they dealt deceitfully with their tongues: * judge them, O God. 5:12 Let them fall from their devices: according to the multitude of their wickednesses cast them out: * for they have provoked thee, O Lord. 5:13 But let all them be glad that hope in thee: * they shall rejoice for ever, and thou shalt dwell in them. 5:14 And all they that love thy name shall glory in thee: * For thou wilt bless the just. 5:15 O Lord, thou hast crowned us, * as with a shield of thy good will. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. Let all those that put their trust in thee rejoice, Lord, for Thou hast blessed the righteous; * thou hast compassed him with thy favour as with a shield |
Ant. Domine Dominus noster, * quam admirabile est nomen tuum in universa terra! quia gloria et honore coronasti sanctum tuum, et constituisti eum super opera manuum tuarum Psalmus 8 [6] 8:1 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! ‡ 8:2 Quóniam eleváta est magnificéntia tua, * super cælos. 8:3 Ex ore infántium et lacténtium perfecísti laudem propter inimícos tuos, * ut déstruas inimícum et ultórem. 8:4 Quóniam vidébo cælos tuos, ópera digitórum tuórum: * lunam et stellas, quæ tu fundásti. 8:5 Quid est homo quod memor es ejus? * aut fílius hóminis, quóniam vísitas eum? 8:6 Minuísti eum paulo minus ab Ángelis, glória et honóre coronásti eum: * et constituísti eum super ópera mánuum tuárum. 8:7 Omnia subjecísti sub pédibus ejus, * oves et boves univérsas: ínsuper et pécora campi. 8:8 Vólucres cæli, et pisces maris, * qui perámbulant sémitas maris. 8:9 Dómine, Dóminus noster, * quam admirábile est nomen tuum in univérsa terra! V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Ant. Domine Dominus noster, * quam admirabile est nomen tuum in universa terra! quia gloria et honore coronasti sanctum tuum, et constituisti eum super opera manuum tuarum | Ant. O Lord, our Ruler, * how excellent is thy Name in all the earth! Who hast crowned thine holy one with glory and honour, and madest him to have dominion over the works of thy hands Psalm 8 [6] 8:1 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in the whole earth! 8:2 For thy magnificence is elevated * above the heavens. 8:3 Out of the mouth of infants and of sucklings thou hast perfected praise, because of thy enemies, * that thou mayst destroy the enemy and the avenger. 8:4 For I will behold thy heavens, the works of thy fingers: * the moon and the stars which thou hast founded. 8:5 What is man that thou art mindful of him? * or the son of man that thou visitest him? 8:6 Thou hast made him a little less than the angels, thou hast crowned him with glory and honour: * and hast set him over the works of thy hands. 8:7 Thou hast subjected all things under his feet, * all sheep and oxen: moreover the beasts also of the fields. 8:8 The birds of the air, and the fishes of the sea, * that pass through the paths of the sea. 8:9 O Lord our Lord, * how admirable is thy name in all the earth! V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. O Lord, our Ruler, * how excellent is thy Name in all the earth! Who hast crowned thine holy one with glory and honour, and madest him to have dominion over the works of thy hands |
V. Os justi meditabitur sapientiam. R. Et lingua eius loquetur judicium | V. The mouth of the righteous speaketh wisdom. R. And his tongue talketh judgment. |
Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. V. Et ne nos inducas in tentationem: R. Sed libera nos a malo. Absolutio. Ipsius pietas et misericordia nos adjuvet, qui cum Patre et Spiritu Sancto vivit et regnat in saecula saeculorum. Amen. | Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. V. And lead us not into temptation: R. But deliver us from evil. Absolution . May His loving-kindness and mercy help us, Who liveth and reigneth with the Father, and the Holy Ghost, world without end. Amen. |
V. Jube domne, benedicere. Benedictio. Deus Pater omnipotens sit nobis propitius et clemens. Amen. Lectio 4 Joannes a Cruce, Fontiberi in Hispania piis parentibus natus, a primis annis certo innotuit, quam Deiparae Virgini futurus esset acceptus; nam quinquennis in puteum lapsus, eiusdem Deiparae manu sublatus, incolumis evasit. Tanto autem patiendi desiderio flagravit, ut novennis, spreto melliori lecto, super sarmentis cubare consueverit. Adolescens hospitio pauperum aegrotantium Metymnae Campi famulum sese addixit, quibus magno caritatis ardore vilissima quaeque complectens officia, praesto aderat. Cujus exemplo excitati ceteri eadem caritatis munera ardentius obibant. Verum ad altiora vocatus, beatae Mariae Virginis de Monte Carmelo institutum amplexus est: ubi sacerdos ex obedientia factus, severioris disciplinae et arctioris vitae cupidissimus, primitivam ordinis regulam ex superioris licentia ita professus est, ut, ob jugem Dominicae passionis memoriam, bello in se, tamquam in infensissimum hostem indicto, vigiliis, jejuniis, ferreis flagellis, omnique poenarum genere, brevi carnem cum vitiis et concupiscentiis suis crucifixerit: dignus plane, qui a sancta Teresia inter puriores sanctioresque animas Ecclesiam Dei id temporis illustrantes recenseretur. V. Tu autem Domine miserere nobis. R. Deo gratias R. Honestum fecit illum Dominus, et custodivit eum ab inimicis, et a seductoribus tutavit illum: * Et dedit illi claritatem aeternam. V. Justum deduxit Dominus per vias rectas, et ostendit illi regnum Dei R. Et dedit illi claritatem aeternam. | V. Grant, Lord, a blessing. Benediction . May God the Father Omnipotent, be to us merciful and clement. Amen. Reading 4 John of the Cross was born of godly parents at Fontibere, near Avila, in Spain, in the year of our Lord 1542. Itbegan soon to appear that he was foreordained to be an acceptable servant unto the Virgin Mother of God. At five years of age he fell into a well, but the hand of the Mother of God took him up, and saved him from all hurt. So burning was his desire to suffer that when he was nine years old he gave up any softer bed, and used to lie on potsherds. In his youth he devoted himself as a servant in the hospital for the sick poor at Medina del Campo, and embraced with eager charity the meanest offices there, his readiness likewise exciting others to imitate him. (In 1563) he obeyed the call to higher things, and entered the Order of the Blessed Virgin Mary of Mount Carmel, wherein, by command of his Superiors, he received Priest's Orders. By their leave and his own strong desire for the sternest discipline and the strictest life, he adopted the primitive Rule. Full of the memory of what our Lord suffered, he declared war against himself as his own worst enemy, and carried it on by depriving himself of sleep and food, by iron chains, by whips, and by every kind of self-torture. And in a little while he had crucified the flesh, with the affections and lusts thereof. He was indeed worthy that holy Theresa should say of him that he was one of the purest and holiest souls by whom God was then enlightening His Church. V. And thou, O Lord, have mercy upon us R. Thanks be to God. R. The Lord made him honourable, and defended him from his enemies, and kept him safe from those that lay in wait for him * And gave him perpetual glory. V. He went down with him into the pit, and left him not in bonds. R. And gave him perpetual glory. |
V. Jube domne, benedicere. Benedictio. Christus perpetuae det nobis gaudia vitae. Amen. Lectio 5 Singulari vitae austeritate, et omnium virtutum praesidio munitus, prae assidua rerum divinarum contemplatione, diuturnas et mirabiles extases frequenter patiebatur: tantoque in Deum aestuabat amore, ut, cum divinus ignis sese intro diutius continere non posset, foras erumpere, ejusque vultum irradiare visus sit. Proximorum saluti summopere intentus, tum in verbi Dei praedicatione, tum in sacramentorum administratione fuit assiduus. Hinc tot meritis auctus, strictiorisque disciplinae promovendae ardore vehementer accensus, sanctae Teresiae comes divinitus datus est, ut quam ipsa inter sorores primaevam Carmeli ordinis observantiam instauraverat, eamdem et inter fratres, Joanne adjutore, restitueret. Innumeros itaque una cum Dei famula in divino opere promovendo perpessus labores, coenobia quae eiusdem sanctae Virginis cura per totam Hispaniam erecta fuerant, nullis vitae incommodis et periculis territus, singula perlustravit: in quibus aliusque quamplurimis ejus opera erectis, restauratam observantiam propagando, verbo et exemplo firmavit; ut merito primus post sanctam Teresiam Carmelitarum Excalceatorum ordinis professor et parens habeatur. V. Tu autem Domine miserere nobis. R. Deo gratias R. Amavit eum Dominus, et ornavit eum: stolam gloriae induit eum, * Et ad portas paradisi coronavit eum. V. Induit eum Dominus loricam fidei, et ornavit eum. R. Et ad portas paradisi coronavit eum. | V. Grant, Lord, a blessing. Benediction . May Christ to all His people give, for ever in His sight to live. Amen. Reading 5 The strange hardness of his life, and the might of his graces, joined to the unceasing concentration of his mind on God, had the effect of oftentimes subjecting him to daily and extraordinary trances. So burning was his love of God that the fire sometimes could not be kept bound within, and brake forth, so that his face shone. The salvation of his neighbours was one of his dearest longings, and he was unwearied in preaching the Word of God, and in administering the Sacraments. As strong in so many good works, and glowing with zeal to make discipline harder, he was given by God to be an helpmeet to holy Theresa, and he aided her to set up again the primitive observance among the brethren of the Order of Mount Carmel, as she had already done among the sisters. In doing God's work, he and God's handmaid together went through toils that cannot be numbered. No discomforts or dangers held him back from going throughout all Spain to visit all and each of the convents which the care of that holy Virgin had founded, and in them, and in very many others erected by her means for spreading the renewed observance, he strengthened it by his word and ensample. He is indeed worthy to be reckoned second only to the holy Theresa as a professor and founder of the Order of bare-footed Carmelites. V. And thou, O Lord, have mercy upon us R. Thanks be to God. R. The Lord loved him and beautified him He clothed him with a robe of glory * And crowned him at the gates of Paradise. V. The Lord hath put on him the breast-plate of faith, and hath adorned him. R. And crowned him at the gates of Paradise. |
V. Jube domne, benedicere. Benedictio. Ignem sui amoris accendat Deus in cordibus nostris. Amen. Lectio 6 Virginitatem perpetuo coluit, impudentesque mulieres ejus pudicitiae insidiari conantes, non modo repulit, sed etiam Christo lucrifecit. In divinis explicandis arcanis aeque ac sancta Teresia, apostolicae sedis judicio, divinitus instructus, libros de mystica theologia coelesti sapientia refertos conscripsit. Semel interrogatus a Christo, quid praemii pro tot laboribus posceret, respondit: Domine, pati, et contemni pro te. Imperio in daemones, quos e corporibus saepe fugabat, discretione spirituum, prophetiae dono, miraculorum gloria celebratissimus, ea semper fuit humilitate, ut saepius a Domino flagitaverit eo loco mori, ubi omnibus esset ignotus. Voti compos factus, Ubedae diro morbo, et in crure quinque plagis sanie manantibus, ad implendum patiendi desiderium constantissime toleratis, Ecclesiae sacramentis pie sancteque susceptis, in Christi crucifixi amplexu, quem semper in corde atque ore habuerat, post illa verba: In manus tuas commendo spiritum meum obdormivit in Domino, die et hora a se praedictis, anno salutis millesimo quingentesimo nonagesimo primo, aetatis quadragesimo nono. Migrantem ejus animam splendidissimus ignis globus excepit: corpus vero suavissimum odorem spiravit, quod etiamnum incorruptum Segovise honorifice colitur. Eum plurimis ante et post obitum fulgentem signis Benedictus decimus tertius, Pontifex Maximus, in sanctorum numerum retulit. V. Tu autem Domine miserere nobis. R. Deo gratias R. Iste homo perfecit omnia quae locutus est ei Deus, et dixit ad eum: Ingredere in requiem meam: * Quia te vidi justum coram me ex omnibus gentibus. V. Iste est qui contempsit vitam mundi, et pervenit ad coelestia regna. R. Quia te vidi justum coram me ex omnibus gentibus. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Quia te vidi justum coram me ex omnibus gentibus. | V. Grant, Lord, a blessing. Benediction . May the Spirit's fire Divine in our hearts enkindled shine. Amen. Reading 6 He remained throughout all his life a clean maid, and when some shameless women tried to beguile his modesty, he not only foiled them, but gained them for Christ. In the judgment of the Apostolic See he was as much taught of God as was holy Theresa, for explaining God's hidden mysteries, and he wrote books of mystical theology filled with heavenly wisdom. Christ once asked him what reward he would have for so much work; whereto he answered Lord, that I may suffer, and be disesteemed for thy sake. He was very famous for his power over devils, whom he oftentimes scared out of men's bodies, for discerning of spirits, for the gift of prophecy, and for eminent miracles. He was extraordinarily lowly, and oftentimes entreated of the Lord that he might die in some place where he was unknown. In accordance with his prayer, (he was sent) to Ubeda, (where for three months the Prior imprisoned and cruelly ill-used him during his last sickness.) To crown his love of suffering, he bore uncomplainingly five open sores in his leg, running with water. (At last, upon the 14th day of December,) in the year 1591, being the day, and at the hour foretold by himself, after having in godly and holy wise received the Sacraments of the Church, hugging (the image of) that crucified Saviour of Whom his heart and his mouth had been used to be full, he uttered the words Into thy hands I commend my spirit, and fell asleep in the Lord. As his soul passed away it was received into a glorious cloud of fire. His body yielded a right sweet savour, and is still uncorrupt where it lieth, held in great honour, at Segovia. He was famous for very many miracles both before and since his death, and Pope Benedict XIII. numbered his name among those of the Saints. V. And thou, O Lord, have mercy upon us R. Thanks be to God. R. This is he which did according unto all that God commanded him; and God said unto him Enter thou into My rest * For thee have I seen righteous before Me among all people. V. This is he which loved not his life in this world, and is come unto an everlasting kingdom. R. For thee have I seen righteous before Me among all people. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. For thee have I seen righteous before Me among all people. |
Nocturn III. Ant. Domine, * iste sanctus habitabit in tabernaculo tuo, operatus est justitiam, requiescet in monte sancto tuo Psalmus 14 [7] 14:1 Dómine, quis habitábit in tabernáculo tuo? * aut quis requiéscet in monte sancto tuo? 14:2 Qui ingréditur sine mácula, * et operátur justítiam: 14:3 Qui lóquitur veritátem in corde suo, * qui non egit dolum in lingua sua: 14:4 Nec fecit próximo suo malum, * et oppróbrium non accépit advérsus próximos suos. 14:5 Ad níhilum dedúctus est in conspéctu ejus malígnus: * timéntes autem Dóminum gloríficat: 14:6 Qui jurat próximo suo, et non décipit, * qui pecúniam suam non dedit ad usúram, et múnera super innocéntem non accépit. 14:7 Qui facit hæc: * non movébitur in ætérnum. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Ant. Domine, * iste sanctus habitabit in tabernaculo tuo, operatus est justitiam, requiescet in monte sancto tuo | Nocturn III. Ant. Lord, this thy Saint * shall dwell in thy tabernacle, and this that hath worked righteousness shall abide upon thy holy hill. Psalm 14 [7] 14:1 Lord, who shall dwell in thy tabernacle? * or who shall rest in thy holy hill? 14:2 He that walketh without blemish, * and worketh justice: 14:3 He that speaketh truth in his heart, * who hath not used deceit in his tongue: 14:4 Nor hath done evil to his neighbour: * nor taken up a reproach against his neighbours. 14:5 In his sight the malignant is brought to nothing: * but he glorifieth them that fear the Lord: 14:6 He that sweareth to his neighbour, and deceiveth not; * He that hath not put out his money to usury, nor taken bribes against the innocent: 14:7 He that doth these things, * shall not be moved for ever. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. Lord, this thy Saint * shall dwell in thy tabernacle, and this that hath worked righteousness shall abide upon thy holy hill. |
Ant. Vitam petiit * a te, et tribuisti ei Domine: gloriam et magnum decorem imposuisti super eum: posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso Psalmus 20 [8] 20:1 Dómine in virtúte tua lætábitur rex: * et super salutáre tuum exsultábit veheménter. 20:2 Desidérium cordis ejus tribuísti ei: * et voluntáte labiórum ejus non fraudásti eum. 20:3 Quóniam prævenísti eum in benedictiónibus dulcédinis: * posuísti in cápite ejus corónam de lápide pretióso. 20:4 Vitam pétiit a te: * et tribuísti ei longitúdinem diérum in sæculum, et in sæculum sæculi. 20:5 Magna est glória ejus in salutári tuo: * glóriam et magnum decórem impónes super eum. 20:6 Quóniam dabis eum in benedictiónem in sæculum sæculi: * lætificábis eum in gáudio cum vultu tuo. 20:7 Quóniam rex sperat in Dómino: * et in misericórdia Altíssimi non commovébitur. 20:8 Inveniátur manus tua ómnibus inimícis tuis: * déxtera tua invéniat omnes, qui te odérunt. 20:9 Pones eos ut clíbanum ignis in témpore vultus tui: * Dóminus in ira sua conturbábit eos, et devorábit eos ignis. 20:10 Fructum eórum de terra perdes: * et semen eórum a fíliis hóminum. 20:11 Quóniam declinavérunt in te mala: * cogitavérunt consília, quæ non potuérunt stabilíre. 20:12 Quóniam pones eos dorsum: * in relíquiis tuis præparábis vultum eórum. 20:13 Exaltáre, Dómine, in virtúte tua: * cantábimus et psallémus virtútes tuas. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Ant. Vitam petiit * a te, et tribuisti ei Domine: gloriam et magnum decorem imposuisti super eum: posuisti in capite ejus coronam de lapide pretioso | Ant. He asked life of thee, * and thou, O Lord, gavest it honour and great majesty hast thou laid upon him thou hast set a crown of precious stones upon his head Psalm 20 [8] 20:1 In thy strength, O Lord, the king shall joy; * and in thy salvation he shall rejoice exceedingly. 20:2 Thou hast given him his heart’s desire: * and hast not withholden from him the will of his lips. 20:3 For thou hast prevented him with blessings of sweetness: * thou hast set on his head a crown of precious stones. 20:4 He asked life of thee: * and thou hast given him length of days for ever and ever. 20:5 His glory is great in thy salvation: * glory and great beauty shalt thou lay upon him. 20:6 For thou shalt give him to be a blessing for ever and ever: * thou shalt make him joyful in gladness with thy countenance. 20:7 For the king hopeth in the Lord: * and through the mercy of the most High he shall not be moved. 20:8 Let thy hand be found by all thy enemies: * let thy right hand find out all them that hate thee. 20:9 Thou shalt make them as an oven of fire, * in the time of thy anger: the Lord shall trouble them in his wrath, and fire shall devour them. 20:10 Their fruit shalt thou destroy from the earth: * and their seed from among the children of men. 20:11 For they have intended evils against thee: * they have devised counsels which they have not been able to establish. 20:12 For thou shalt make them turn their back: * in thy remnants thou shalt prepare their face. 20:13 Be thou exalted, O Lord, in thy own strength: * we will sing and praise thy power. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. He asked life of thee, * and thou, O Lord, gavest it honour and great majesty hast thou laid upon him thou hast set a crown of precious stones upon his head |
Ant. Hic accipiet * benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo: quia haec est generatio quaerentium Dominum Psalmus 23 [9] 23:1 Dómini est terra, et plenitúdo ejus: * orbis terrárum, et univérsi qui hábitant in eo. 23:2 Quia ipse super mária fundávit eum: * et super flúmina præparávit eum. 23:3 Quis ascéndet in montem Dómini? * aut quis stabit in loco sancto ejus? 23:4 Ínnocens mánibus et mundo corde, * qui non accépit in vano ánimam suam, nec jurávit in dolo próximo suo. 23:5 Hic accípiet benedictiónem a Dómino: * et misericórdiam a Deo, salutári suo. 23:6 Hæc est generátio quæréntium eum, * quæréntium fáciem Dei Jacob. 23:7 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ. 23:8 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus fortis et potens: Dóminus potens in prælio. 23:9 Attóllite portas, príncipes, vestras, et elevámini, portæ æternáles: * et introíbit Rex glóriæ. 23:10 Quis est iste Rex glóriæ? * Dóminus virtútum ipse est Rex glóriæ. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Ant. Hic accipiet * benedictionem a Domino, et misericordiam a Deo salutari suo: quia haec est generatio quaerentium Dominum | Ant. He shall receive * a blessing from the Lord, and mercy from the God of his salvation for this is the generation of them that seek the Lord Psalm 23 [9] 23:1 The earth is the Lord’s and the fulness thereof: * the world, and all they that dwell therein. 23:2 For he hath founded it upon the seas; * and hath prepared it upon the rivers. 23:3 Who shall ascend into the mountain of the Lord: * or who shall stand in his holy place? 23:4 The innocent in hands, and clean of heart, * who hath not taken his soul in vain, nor sworn deceitfully to his neighbour. 23:5 He shall receive a blessing from the Lord, * and mercy from God his Saviour. 23:6 This is the generation of them that seek him, * of them that seek the face of the God of Jacob. 23:7 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in. 23:8 Who is this King of Glory? * the Lord who is strong and mighty: the Lord mighty in battle. 23:9 Lift up your gates, O ye princes, and be ye lifted up, O eternal gates: * and the King of Glory shall enter in. 23:10 Who is this King of Glory? * the Lord of hosts, he is the King of Glory. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. He shall receive * a blessing from the Lord, and mercy from the God of his salvation for this is the generation of them that seek the Lord |
V. Lex Dei eius in corde ipsius R. Et non supplantabuntur gressus eius | V. The law of his God is in his heart. R. None of his steps shall slide. |
Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. V. Et ne nos inducas in tentationem: R. Sed libera nos a malo. Absolutio. A vinculis peccatorum nostrorum absolvat nos omnipotens et misericors Dominus. Amen. | Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. V. And lead us not into temptation: R. But deliver us from evil. Absolution . May the Almighty and merciful Lord loose us from the bonds of our sins. Amen. |
V. Jube domne benedicere. Benedictio. Evangelica lectio sit nobis salus et protectio. Amen. Lectio 7 Lectio sancti Evangelii secundum Lucam. Luke 12:35-40 In illo tempore: Dixit Jesus discipulis suis: Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris. Et reliqua. Homilia sancti Gregorii Papae. Homilia 13. in Evang. Sancti Evangelii, fratres carissimi, aperta vobis est lectio recitata. Sed ne aliquibus ipsa ejus planities alta fortasse videatur, eam sub brevitate transcurrimus, quatenus ejus expositio ita nescientibus fiat cognita, ut tamen scientibus non sit onerosa. Dominus dicit: Sint lumbi vestri praecincti. Lumbos enim praecingimus, cum carnis luxuriam per continentiam coarctamus. Sed quia minus est, mala non agere, nisi etiam quisque studeat, et bonis operibus insudare, protinus additur: Et lucernae ardentes in manibus vestris. Lucernas quippe ardentes in manibus tenemus, cum per bona opera proximis nostris lucis exempla monstramus. De quibus profecto operibus Dominus dicit: Luceat lux vestra coram hominibus, ut videant opera vestra bona, et glorificent Patrem vestrum qui in caelis est. V. Tu autem Domine miserere nobis. R. Deo gratias R. Iste est qui ante Deum magnas virtutes operatus est, et de omni corde suo laudavit Dominum: * Ipse intercedat pro peccatis omnium populorum. V. Ecce homo sine querela, verus Dei cultor, abstinens se ab omni opere malo, et permanens in innocentia sua. R. Ipse intercedat pro peccatis omnium populorum. | V. Grant, Lord, a blessing. Benediction . May the Gospel's holy lection be our safety and protection. Amen. Reading 7 From the Holy Gospel according to Luke Luke 12:35-40 At that time Jesus said unto His disciples Let your loins be girded about, and your lights burning And so on. Homily by Pope St Gregory the Great. 13th on the Gospels. Dearly beloved brethren, the words of the Holy Gospel, which have just been read, lie open before you, and, lest their very plainness should make them seem to some to be hard, we will go through them with such shortness as that neither may they which understand not remain unenlightened, nor they which understand be wearied. The Lord saith Let your loins be girded about. Now, we gird our loins about, when by continency we master the lustful inclination of the flesh. But, forasmuch as it sufficeth not for a man to abstain from evil deeds, if he strive not to join thereto the earnest doing of good works, it is immediately added And your lights burning. Our lights burn when, by good works, we give bright example to our neighbour; concerning which works the Lord saith Let your light so shine before men, that they may see your good works, and glorify your Father Which is in heaven. Matth. v. 16. V. And thou, O Lord, have mercy upon us R. Thanks be to God. R. This is he which wrought great wonders before God, and praised the Lord with all his heart. * May he pray for all people, that their sins may be forgiven unto them V. Behold a man without blame, a worshipper of God in truth, keeping himself clean from every evil work, and abiding still in his innocency. R. May he pray for all people, that their sins may be forgiven unto them |
V. Jube domne benedicere. Benedictio. Cujus festum colimus, ipse intercedat pro nobis ad Dominum. Amen. Lectio 8 Duo autem sunt, quae jubentur, et lumbos restringere, et lucernas tenere: ut et munditia sit castitatis in corpore, et lumen veritatis in operatione. Redemptori etenim nostro unum sine altero placere nequaquam potest: si aut is qui bona agit, adhuc luxuriae inquinamenta non deserit: aut is qui castitate praeeminet, necdum se per bona opera exercet. Nec castitas ergo magna est sine bono opere, nec opus bonum est aliquod sine castitate. Sed et si utrumque agitur, restat, ut quisquis ille est, spe ad supernam patriam tendat, et nequaquam se a vitiis pro mundi hujus honestate contineat. V. Tu autem Domine miserere nobis. R. Deo gratias R. Sint lumbi vestri praecincti, et lucernae ardentes in manibus vestris * Et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis. V. Vigilate ergo, quia nescitis qua hora Dominus vester venturus sit. R. Et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Et vos similes hominibus exspectantibus dominum suum, quando revertatur a nuptiis. | V. Grant, Lord, a blessing. Benediction . He whose feast-day we are keeping, be our Advocate with God. Amen. Reading 8 Here, then, are two commandments, to gird our loins about, and to keep our lights burning the cleanness of purity in our body, and the light of the truth in our works. Whoso hath the one and not the other, pleaseth not thereby our Redeemer; that is, he pleaseth Him not which doth good works, but bridleth not himself from the pollutions of lust, neither he which is eminent in chastity, but exerciseth not himself in good works. Neither is chastity a great thing without good works, nor good works anything without chastity. And if any man do both, it remaineth that he must look by hope toward our Fatherland above, and not have for his reason wherethrough he turneth himself away from vice, the love of honour in this present world. V. And thou, O Lord, have mercy upon us R. Thanks be to God. R. Let your loins be girded about, and your lights burning, * And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding. V. Watch, therefore, for ye know not what hour your Lord doth come. R. And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding. |
V. Jube domne benedicere. Benedictio. Ad societatem civium supernorum perducat nos Rex Angelorum. Amen. Lectio 9 Commemoratio S. Chrisogono Martyre Chrysogonus Diocletiano imperatore Romae inclusus in carcere, ibi biennium sanctae Anastasiae facultatibus vixit: quam etiam afflictam propter Christum a viro suo Publio, proptereaque a suis orationibus per litteras auxilium postulantem, mutuis epistolis est consolatus. Sed cum imperator Romam scripsisset, ut, reliquis Christianis, qui in vinculis essent, interfectis, Chrysogonus Aquilejam ad se mitteretur, eo perductus est. Cui imperator: Accersivi, inquit, te Chrysogone, ut honoribus augeam, si modo induxeris animum deos colere. At ille: Ego eum qui vere est Deus, mente et oratione veneror; deos autem, qui nihil sunt nisi daemonum simulacra, odi et exsecror. Quo responso excandescens imperator, ad Aquas Gradatas eum securi percuti jubet, octavo Kalendas Decembris. Cujus corpus projectum in mare, paulo post in littore inventum, Zoilus presbyter in suis aedibus sepelivit. V. Tu autem Domine miserere nobis. R. Deo gratias Te Deum Te Deum laudamus: te Dominum confitemur. Te aeternum Patrem, omnis terra veneratur. Tibi omnes angeli, tibi coeli et universae potestates: Tibi cherubim et seraphim incessabili voce proclamant: Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et terra majestatis gloriae tuae. Te gloriosus apostolorum chorus, Te prophetarum laudabilis numerus, Te martyrum candidatus laudat exercitus. Te per orbem terrarum sancta confitetur Ecclesia, Patrem immensae majestatis; Venerandum tuum verum et unicum Filium; Sanctum quoque Paraclitum Spiritum. Tu rex gloriae, Christe. Tu Patris sempiternus es Filius. Tu, ad liberandum suscepturus hominem, non horruisti Virginis uterum. Tu, devicto mortis aculeo, aperuisti credentibus regna coelorum. Tu ad dexteram Dei sedes, in gloria Patris. Judex crederis esse venturus. Sequens versus dicitur flexis genibus Te ergo quaesumus, tuis famulis subveni, quos pretioso sanguine redemisti. Aeterna fac cum sanctis tuis in gloria numerari. Salvum fac populum tuum, Domine, et benedic hereditati tuae. Et rege eos, et extolle illos usque in aeternum. Per singulos dies benedicimus te; et laudamus nomen tuum in saeculum, et in saeculum saeculi. Dignare, Domine, die isto sine peccato nos custodire. Miserere nostri, Domine, miserere nostri. Fiat misericordia tua, Domine, super nos,quemadmodum speravimus in te. In te, Domine, speravi: non confundar in aeternum. | V. Grant, Lord, a blessing. Benediction . May He that is the Angels' King to that high realm His people bring. Amen. Reading 9 Commemoratio S. Chrisogony Martyr Chrysogonus was imprisoned at Rome in the reign of the Emperor Diocletian. There he lived for the space of two years upon the alms of the holy Anastasia. She was suffering much persecution from her husband Publius for Christ's Name's sake, and was used to write to Chrysogonus to ask for the help of his prayers, and he in return comforted her by his epistles. Presently the Emperor wrote to Rome commanding the rest of the Christians who were in prison there to be put to death, and Chrysogonus to be sent to himself at Aquileia. When he was brought thither, he said unto him I have sent for thee, O Chrysogonus, that I may increase thine honours, if only thou wilt bring thy mind to worship the gods. Thereto Chrysogonus answered With my mind and with my prayers I worship Him Who is God indeed, but such gods as are nothing but images of devils, them I hate and curse. Then was the Emperor kindled to fury at this answer, and commanded Chrysogonus to be beheaded at Aquae Gradatae upon the 24th day of November. His body was cast into the sea, but found a little while afterwards washed up upon the shore, and the Priest Zoilus took it and buried it in his own house. V. And thou, O Lord, have mercy upon us R. Thanks be to God. Te Deum We praise thee, O God we acknowledge thee to be the Lord. All the earth doth worship thee the Father everlasting. To thee all Angels cry aloud the Heavens, and all the Powers therein. To thee Cherubim and Seraphim continually do cry, Holy, Holy, Holy Lord God of Sabaoth; Heaven and earth are full of the Majesty of thy glory. The glorious company of the Apostles praise thee. The goodly fellowship of the Prophets praise thee. The noble army of Martyrs praise thee. The holy Church throughout all the world doth acknowledge thee; The Father of an infinite Majesty; Thine honourable, true and only Son; Also the Holy Ghost the Comforter. Thou art the King of Glory O Christ. Thou art the everlasting Son of the Father. When thou tookest upon thee to deliver man thou didst not abhor the Virgin's womb. When thou hadst overcome the sharpness of death thou didst open the Kingdom of Heaven to all believers. Thou sittest at the right hand of God in the glory of the Father. We believe that thou shalt come to be our Judge. Kneel for the following verse We therefore pray thee, help thy servants whom thou hast redeemed with thy precious blood. Make them to be numbered with thy Saints in glory everlasting. O Lord, save thy people and bless thine heritage. Govern them and lift them up for ever. Day by day we magnify thee; And we worship thy Name ever world without end. Vouchsafe, O Lord to keep us this day without sin. O Lord, have mercy upon us have mercy upon us. O Lord, let thy mercy lighten upon us as our trust is in thee. O Lord, in thee have I trusted let me never be confounded. |
Omit sequentibus nisi Laudes separandum est | Skip the rest, unless praying Lauds separately |
Oratio {ex Proprio Sanctorum} V. Domine exaudi orationem meam R. Et clamor meus ad te veniat Oremus Deus, qui sanctum Joannem Confessorem tuum perfectae sui abnegationis, et crucis amatorem eximium effecisti, concede ut ejus imitationi jugiter inhaerentes gloriam assequamur aeternam. Per Dominum nostrum Jesum Christum, Filium tuum: qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus, per omnia saecula saeculorum. R. Amen. | Prayer {from the Proper of Saints} V. O Lord, hear my prayer R. And let my cry come unto thee Let us pray O God, Who didst work in thine holy Confessor John that he utterly denied himself, and in great love took up his Cross and excellently followed thee, grant that we may so take ensample by him as finally to attain as he hath, unto thine everlasting glory. Through Jesus Christ, thy Son our Lord, Who liveth and reigneth with thee, in the unity of the Holy Ghost, ever one God, world without end. R. Amen. |
Conclusio V. Benedicamus Domino R. Deo gratias V. Fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace. R. Amen. Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in tentationem: Sed libera nos a malo. Amen. | Finish V. Let us bless the Lord R. Thanks be to God V. May the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen. Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. And lead us not into temptation: But deliver us from evil. Amen. |
Post Divinum officium |
Matutinum Laudes Prima Tertia
Sexta Nona Vesperae Completorium
No comments:
Post a Comment