In Nativitate S. Johannis Baptistae ~ Duplex I. classis
Tempora: Feria quinta infra Hebdomadam IV post Octavam Pentecostem
Prima ↓ 6-24-2010 ↑
Incipit V. Deus in adjutorium meum intende. R. Domine, ad adjuvandum me festina. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Alleluia | Start V. O God come to my assistance; R. O Lord, make haste to help me. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Alleluia |
Hymnus Jam lucis orto sidere, Deum precemur supplices, Ut in diurnis actibus Nos servet a nocentibus. Linguam refrenans temperet, Ne litis horror insonet: Visum fovendo contegat, Ne vanitates hauriat. Sint pura cordis intima, Absistat et vecordia; Carnis terat superbiam Potus cibique parcitas. Ut, cum dies abscesserit, Noctemque sors reduxerit, Mundi per abstinentiam Ipsi canamus gloriam. * Deo Patri sit gloria, Eiusque soli Filio, Cum Spiritu Paraclito, Nunc et per omne saeculum. Amen. | Hymnus Now in the sun’s new dawning ray, Lowly of heart, our God we pray That he from harm may keep us free In all the deeds this day shall see. May fear of him our tongues restrain, Lest strife unguarded speech should stain: His favouring care our guardian be, Lest our eyes feed on vanity. May every heart be pure from sin And folly find no place therein: Scant need of food, excess denied, Wear down in us the body’s pride. That when the light of day is gone, And night in course shall follow on. We, free from cares the world affords, May chant the praise that is our Lord’s. * All laud to God the Father be, All praise, Eternal Son, to thee: All glory, as is ever meet, To God the holy Paraclete. Amen. |
Psalmi {ex Proprio Sanctorum} Ant. Elisabeth Zachariae Psalmus 118(2-9) [1] 118:2 (Aleph) Beáti immaculáti in via: * qui ámbulant in lege Dómini. 118:3 Beáti, qui scrutántur testimónia ejus: * in toto corde exquírunt eum. 118:4 Non enim qui operántur iniquitátem, * in viis ejus ambulavérunt. 118:5 Tu mandásti * mandáta tua custodíri nimis. 118:6 Útinam dirigántur viæ meæ, * ad custodiéndas justificatiónes tuas! 118:7 Tunc non confúndar, * cum perspéxero in ómnibus mandátis tuis. 118:8 Confitébor tibi in directióne cordis: * in eo quod dídici judícia justítiæ tuæ. 118:9 (Beth) Justificatiónes tuas custódiam: * non me derelínquas usquequáque. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen | Psalms {from the Proper of Saints} Ant. Elizabeth, the wife of Zacharias, Psalm 118(2-9) [1] 118:2 (Aleph) Blessed are the undefiled in the way, * who walk in the law of the Lord. 118:3 Blessed are they that search his testimonies: * that seek him with their whole heart. 118:4 For they that work iniquity, * have not walked in his ways. 118:5 Thou hast commanded * thy commandments to be kept most diligently. 118:6 O! that my ways may be directed * to keep thy justifications. 118:7 Then shall I not be confounded, * when I shall look into all thy commandments. 118:8 I will praise thee with uprightness of heart, * when I shall have learned the judgments of thy justice. 118:9 I will keep thy justifications: * O! do not thou utterly forsake me. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. |
Psalmus 118(10-16) [2] 118:10 In quo córrigit adolescéntior viam suam? * In custodiéndo sermónes tuos. 118:11 In toto corde meo exquisívi te: * ne repéllas me a mandátis tuis. 118:12 In corde meo abscóndi elóquia tua: * ut non peccem tibi. 118:13 Benedíctus es, Dómine: * doce me justificatiónes tuas. 118:14 In lábiis meis, * pronuntiávi ómnia judícia oris tui. 118:15 In via testimoniórum tuórum delectátus sum, * sicut in ómnibus divítiis. 118:16 In mandátis tuis exercébor: * et considerábo vias tuas. 118:16 In justificatiónibus tuis meditábor: * non oblivíscar sermónes tuos. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen | Psalm 118(10-16) [2] 118:10 (Béth) By what doth a young man correct his way? * By observing thy words. 118:11 With my whole heart have I sought after thee: * let me not stray from thy commandments. 118:12 Thy words have I hidden in my heart, * that I may not sin against thee. 118:13 Blessed art thou, O Lord: * teach me thy justifications. 118:14 With my lips * I have pronounced all the judgments of thy mouth. 118:15 I have been delighted in the way of thy testimonies, * as in all riches. 118:16 I will meditate on thy commandments: * and I will consider thy ways. 118:16 I will think of thy justifications: * I will not forget thy words. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. |
Psalmus 118(17-24) [3] 118:17 (Ghimel) Retríbue servo tuo, vivífica me: * et custódiam sermónes tuos: 118:18 Revéla óculos meos: * et considerábo mirabília de lege tua. 118:19 Íncola ego sum in terra: * non abscóndas a me mandáta tua. 118:20 Concupívit ánima mea desideráre justificatiónes tuas, * in omni témpore. 118:21 Increpásti supérbos: * maledícti qui declínant a mandátis tuis. 118:22 Aufer a me oppróbrium, et contémptum: * quia testimónia tua exquisívi. 118:23 Étenim sedérunt príncipes, et advérsum me loquebántur: * servus autem tuus exercebátur in justificatiónibus tuis. 118:24 Nam et testimónia tua meditátio mea est: * et consílium meum justificatiónes tuæ. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen | Psalm 118(17-24) [3] 118:17 (Ghimel) Give bountifully to thy servant, * and I shall keep thy words enliven me. 118:18 Open thou my eyes: * and I will consider the wondrous things of thy law. 118:19 I am a sojourner on the earth: * hide not thy commandments from me. 118:20 My soul hath coveted to long for thy justifications, * at all times. 118:21 Thou hast rebuked the proud: * they are cursed who decline from thy commandments. 118:22 Remove from me reproach and contempt: * because I have sought after thy testimonies. 118:23 For princes sat, and spoke against me: * but thy servant was employed in thy justifications. 118:24 For thy testimonies are my meditation: * and thy justifications my counsel. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. |
Psalmus 118(25-32) [4] 118:25 (Daleth) Adhæsit paviménto ánima mea: * vivífica me secúndum verbum tuum. 118:26 Vias meas enuntiávi, et exaudísti me: * doce me justificatiónes tuas. 118:27 Viam justificatiónum tuárum ínstrue me: * et exercébor in mirabílibus tuis. 118:28 Dormitávit ánima mea præ tædio: * confírma me in verbis tuis. 118:29 Viam iniquitátis ámove a me: * et de lege tua miserére mei. 118:30 Viam veritátis elégi: * judícia tua non sum oblítus. 118:31 Adhæsi testimóniis tuis, Dómine: * noli me confúndere. 118:32 Viam mandatórum tuórum cucúrri, * cum dilatásti cor meum. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen Ant. Elisabeth Zachariae * magnum virum genuit, Joannem Baptistam praecursorem Domini | Psalm 118(25-32) [4] 118:25 (Daleth) My soul hath cleaved to the pavement: * quicken thou me according to thy word. 118:26 I have declared my ways, and thou hast heard me: * teach me thy justifications. 118:27 Make me to understand the way of thy justifications: * and I shall be exercised in thy wondrous works. 118:28 My soul hath slumbered through heaviness: * strengthen thou me in thy words. 118:29 Remove from me the way of iniquity: * and out of thy law have mercy on me. 118:30 I have chosen the way of truth: * thy judgments I have not forgotten. 118:31 I have stuck to thy testimonies, O Lord: * put me not to shame. 118:32 I have run the way of thy commandments, * when thou didst enlarge my heart. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. Ant. Elizabeth, the wife of Zacharias, * was the mother of a mighty man, even of John the Baptist, the Fore-runner of the Lord. |
Capitulum Versum {ex Psalterio secundum diem} 1 Tim. 1:17 Regi saeculorum immortali et invisibili, soli Deo honor et gloria in saecula saeculorum. Amen R. Deo gratias. V. Exsurge, Christe, adjuva nos. R. Et libera nos propter nomen tuum. | Capitulum Versum {from the Psalter for the day of the week} 1 Tim. 1:17 Now to the king of ages, immortal, invisible, the only God, be honour and glory for ever and ever. Amen. R. Thanks be to God V. Arise, O Christ, and help us. R. And deliver us for your name's sake. |
Preces Kyrie, eleison. Christe, eleison. Kyrie, eleison. Pater noster, qui es in caelis, Sanctificetur nomen tuum. Adveniat regnum tuum. Fiat voluntas tua, sicut in coelo et in terra. Panem nostrum quotidianum da nobis hodie. Et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos dimittimus debitoribus nostris. V. Et ne nos inducas in tentationem: R. Sed libera nos a malo. Credo in Deum, Patrem omnipoténtem, Creatórem caeli et terrae. Et in Jesum Christum, Fílium ejus únicum, Dóminum nostrum: qui concéptus est de Spíritu Sancto, natus ex María Vírgine, passus sub Póntio Piláto, crucifíxus, mórtuus, et sepúltus: descéndit ad ínferos; tértia die resurréxit a mórtuis; ascéndit ad caelos; sedet ad déxteram Dei Patris omnipoténtis: inde ventúrus est judicáre vivos et mórtuos. Credo in Spíritum Sanctum, sanctam Ecclésiam cathólicam, Sanctórum communiónem, remissiónem peccatórum, carnis resurrectiónem, vitam aetérnam. Amen. V. Adjutorium nostrum in nomine Domini. R. Qui fecit caelum et terram. Confiteor Deo omnipotenti, beatae Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Ioanni Baptistae, sanctis Apostolis Petro et Paulo, et omnibus Sanctis, quia peccavi nimis cogitatione, verbo et opere: percutit sibi pectus mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem Archangelum, beatum Ioannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum, et omnes Sanctos, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. Misereatur nostri omnipotens Deus, et dimissis peccatis nostris, perducat nos ad vitam aeternam. Amen. Indulgentiam, absolutionem et remissionem peccatorum nostrorum tribuat nobis omnipotens et misericors Dominus. Amen. V. Dignare, Domine, die isto. R. Sine peccato nos custodire. V. Domine exaudi orationem meam R. Et clamor meus ad te veniat | Preces Lord have mercy on us, Christ have mercy on us, Lord have mercy on us Our Father, who art in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Thy will be done on earth as it is in heaven. Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses, as we forgive those who trespass against us. V. And lead us not into temptation: R. But deliver us from evil. I believe in God, the Father almighty, Creator of heaven and earth. And in Jesus Christ, his only Son, our Lord; who was conceived by the Holy Ghost, born of the Virgin Mary, suffered under Pontius Pilate, was crucified, died and was buried: he descended into hell; the third day he arose again from the dead; he ascended into heaven; sitteth at the right hand of God the Father almighty: from thence he shall come to judge the living and the dead. I believe in the Holy Ghost, the holy catholic Church, the communion of Saints, the forgiveness of sins. The resurrection of the body. And life everlasting. Amen. V. Our help is in the name of the Lord, R. Who made heaven and earth. I confess to almighty God, to blessed Mary ever Virgin, to blessed Michael the Archangel, to blessed John the Baptist, to the holy Apostles Peter and Paul, and to all the Saints, strikes his breasts through my fault, through my fault, through my most grievous fault. Therefore I beseech blessed Mary ever Virgin, blessed Michael the Archangel, blessed John the Baptist, the holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, to pray for me to our Lord our God. May almighty God have mercy on us, forgive us our sins, and bring us to everlasting life. Amen. May the almighty and merciful Lord grant us pardon, absolution and remission of our sins. Amen. V. Vouchsafe, O Lord, R. To keep us this day without sin. V. O Lord, hear my prayer R. And let my cry come unto thee |
Oremus. Dirigere et sanctificare, regere et gubernare dignare, Domine Deus, Rex caeli et terrae, hodie corda et corpora nostra, sensus, sermones et actus nostros in lege tua, et in operibus mandatorum tuorum: ut hic et in aeternum, te auxiliante, salvi et liberi esse mereamur, Salvator mundi: Qui vivis et regnas in saecula saeculorum. R. Amen. V. Iube domne benedicere. Benedictio. Dies et actus nostros in sua pace disponat Dominus omnipotens. Amen. | Let us pray O Lord, Almighty God, King of heaven and earth, Savior of the world, bless, lead, rule and govern our hearts and bodies, our senses, words and deeds today, following thy law and commandments, that here and for eternity with thy help we shall be saved in freedom. Who lives and reigns for ever and ever. Amen. V. Lord, please, bless me. Benediction . May Almighty God arrange our deeds and our day in His peace. Amen. |
Regula Ex Capite 18 Regulae Sancti Patri Nostri Benedicti: Quo ordine ipsi psalmi dicendi sunt Vespera autem cotidie quattuor psalmorum modulatione canatur. Qui psalmi incipiantur a centesimo nono usque centesimo quadragesimo septimo, exceptis his qui in diversis Horis ex eis sequestrantur, id est a centesimo septimo decimo usque centesimo vicesimo septimo et centesimo tricesimo tertio et centesimo quadragesimo secundo; reliqui omnes in Vespera dicendi sunt. Et quia minus veniunt tres psalmi, ideo dividendi sunt qui ex numero suprascripto fortiores inveniuntur, id est centesimum tricesimum octavum et centesimum quadragesimum tertium et centesimum quadragesimum quartum; centesimus vero sextus decimus, quia parvus est, cum centesimo quinto decimo coniungatur. Digesto ergo ordine psalmorum vespertinorum, reliquia, id est lectionem, responsum, hymnum, versum vel canticum, sicut supra taxavimus impleatur. Ad Conpletorios vero cotidie idem psalmi repetantur, id est quartum, nonagesimum et centesimum tricesimum tertium. Ex Capite 18 Regulae Sancti Patri Nostri Benedicti: Quo ordine ipsi psalmi dicendi sunt Disposito ordine psalmodiæ diurnæ, reliqui omnes psalmi qui supersunt æqualiter dividantur in septem noctium Vigilias, partiendoscilicet qui inter eos prolixiores sunt psalmi et duodecim per unamquamque constituens noctem. Hoc præcipue commonentes ut, si sui forte hæc distributio psalmorum displicuerit, ordinet si melius aliter iudicaverit, dum omnimodis id adtendat, ut omni ebdomada psalterium ex integro numero centum quinquaginta psalmorum psallantur, et dominico die semper a caput reprendatur ad Vigilias. Quia nimis inertem devotionis suæ servitium ostendunt monachi qui minus a psalterio cum canticis consuetudinariis per septimanæ circulum psallunt, dum quando legamus sanctos Patres nostros uno die hoc strenue implesse, quod nos tepidi utinam septimana integra persolvamus. V. Tu autem Domine miserere nobis. R. Deo gratias | Regula The Rule of our Holy Father Benedict. Chapter 18: In What Order the Psalms Themselves Are to Be Said. Continued. Let Vespers be sung daily with four psalms and let these psalms be begun with the hundred and ninth and continue up to the hundred and forty-seventh, those of them excepted which are set apart for the other hours, namely from the hundred and seventeenth to the hundred and twenty-seventh; and the hundred and thirty-third and the hundred and forty-second. All the rest are to be said at Vespers. And because the psalms come short by three, therefore those are to be divided which of those enumerated above are found somewhat long, namely the hundred and thirty-eighth, the hundred and forty-third and the hundred and forty-fourth. But let the hundred and sixteenth, because it is short, be joined with the hundred and fifteenth. The order of the Vesper psalms having thus been arranged, let the rest, namely, lessons, responsories, hymns, versicles and canticles, be recited as we have above explained. But at Compline let the same psalms be repeated daily; that is to say the fourth, ninetieth and the hundred and thirty-third. The Rule of our Holy Father Benedict. Chapter 18: In What Order the Psalms Themselves Are to Be Said. Continued. The order of the day psalmody having been thus arranged, let all the rest of the psalms that remain over be equally distributed among the seven night offices, by means of dividing those of the psalms which are somewhat long; and let twelve be assigned to each night. We particularly advise however that if haply this distribution of the psalms be displeasing to anyone he set it in order, if he judge it to be better when arranged otherwise, so long as this be in any case attended to, namely, that every week the psalter be recited to the entire number of a hundred and fifty psalms and always be begun afresh at Lord’s day night office; because monks show great sloth in their devotional service if they recite less in the course of a week than the psalter with the accustomed canticles, seeing that we read our holy fathers strenuously accomplished in one day this which oh, that we tepid ones may fulfil in a whole week! V. And thou, O Lord, have mercy upon us R. Thanks be to God. |
Conclusio V. Domine exaudi orationem meam R. Et clamor meus ad te veniat V. Adiutorium nostrum in nomine Domini. R. Qui fecit coelum et terram. V. Benedicite. R. Deus. V. Dominus nos benedicat, et ab omni malo defendat, et ad vitam perducat aeternam. Et fidelium animae per misericordiam Dei requiescant in pace. R. Amen. R.br. Commemoratio omnium fratrum, familiarum Ordinis nostri, atque benefactorum nostrorum. V. Requiescant in pace R. Amen Psalmus 129 [5] 129:1 De profundis clamávi ad te, Dómine: * Dómine, exáudi vocem meam: 129:2 Fiant aures tuæ intendéntes, * in vocem deprecatiónis meæ. 129:3 Si iniquitátes observáveris, Dómine: * Dómine, quis sustinébit? 129:4 Quia apud te propitiátio est: * et propter legem tuam sustínui te, Dómine. 129:5 Sustínuit ánima mea in verbo ejus: * sperávit ánima mea in Dómino. 129:6 A custódia matutína usque ad noctem: * speret Israël in Dómino. 129:7 Quia apud Dóminum misericórdia: * et copiósa apud eum redémptio. 129:8 Et ipse rédimet Israël, * ex ómnibus iniquitátibus ejus. V. Glória Patri, et Fílio, * et Spirítui Sancto. R. Sicut erat in princípio, et nunc, et semper, * et in saecula saeculórum. Amen V. A porta inferi R. Erue, Domine, animas eorum. V. Requiescant in pace. R. Amen. V. Domine exaudi orationem meam R. Et clamor meus ad te veniat. omit secunda Domine exaudi Oremus Deus veniae largitor et humanae salutis amator: quaesumus clementiam tuam: ut animas omnium fidelium qui ex hoc saeculo transierunt, beata Maria semper virgine intercedente cum omnibus sanctis tuis ad perpetuae beatitudinis consortium pervenire concedas. Per Christum Dominum nostrum. R. Amen V. Requiem aeternam dona eis Domine. R. Et lux perpatuae luceat eis V. Requiescant is pace. R. Amen. | Finish V. O Lord, hear my prayer R. And let my cry come unto thee V. Our help is in the name of the Lord, R. Who made heaven and earth. V. Let us bless R. God. V. May the Lord bless us, protect us from all evil and bring us to everlasting life. And may the souls of the faithful, through the mercy of God, rest in peace. R. Amen R.br. Commemoration of all brothers, friends of our Order, and our benefactors. V. Requiescant in pace R. Amen Psalm 129 [5] 129:1 Out of the depths I have cried to thee, O Lord: * Lord, hear my voice. 129:2 Let thy ears be attentive * to the voice of my supplication. 129:3 If thou, O Lord, wilt mark iniquities: * Lord, who shall stand it. 129:4 For with thee there is merciful forgiveness: * and by reason of thy law, I have waited for thee, O Lord. 129:5 My soul hath relied on his word: * my soul hath hoped in the Lord. 129:6 From the morning watch even until night, * let Israel hope in the Lord. 129:7 Because with the Lord there is mercy: * and with him plentiful redemption. 129:8 And he shall redeem Israel * from all his iniquities. V. Glory be to the Father, and to the Son, * and to the Holy Ghost. R. As it was in the beginning, is now, * and ever shall be, world without end. Amen. V. From the gates of the grave. R. Deliver their souls, O Lord! V. May they rest in peace. R. Amen. V. Hear my prayer, O Lord. R. And let my cry come unto thee. skip second O Lord hear my prayer Let us pray O God the giver of pardon, and the lover of human salvation, we beseech thy clemency: that thou grant the brethren of our congregation, kinsfolk, and benefactors, which are departed out of this world, blessed Mary ever virgin making intercession with all the saints, to come to the fellowship of eternal blessedness. Through our Lord Jesus Christ. R. Amen. V. O Lord, grant them eternal rest. R. And let the everlasting light shine upon them. V. May they rest in peace. R. Amen. |
Matutinum Laudes Prima Tertia
Sexta Nona Vesperae Completorium
No comments:
Post a Comment